Latein Wörterbuch - Forum
König Midas ;) — 2338 Aufrufe
Alex am 12.3.09 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit
muneris arbitrium gaudens altore recepto.
(Metamorphosen XI, V. 100-101)

Ich kann bei diesem Satz nur ein paar Bruchstücke übersetzen, weiß aber nicht, wie ich die verbinden kann.

huic gaudens deus (gratum) fecit - der sich freuende Gott machte diesem/dankte diesem...
optandi - des Wünschens
altore recepto - mit dem zurückgebrachten Ernährer
sed inutile (arbitrium muneris) - aber schädlichen (Gegenwart des Geschenks?)

Für Tipps wäre ich dankbar!
Re: König Midas ;)
Alex am 12.3.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
optandi muneris - des zu wünchenden Geschenks???
Re: König Midas ;)
cantatrix am 12.3.09 um 17:56 Uhr (Zitieren)
„gratum“ gehört zu „arbitrium“ (=freie Wahl); davon ist dann optandi muneris abhängig.
Re: König Midas ;)
Alex am 12.3.09 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Der Gott, der sich über den zurückgebrachten Ernährer freute, gab diesem die freie, aber schädliche Wahl des zu wünschenden Geschenks.
Ist das so richtig?
Re: König Midas ;)
cantatrix am 12.3.09 um 18:06 Uhr (Zitieren)
gratum --> willkommen, erwünscht, muss da noch rein.

inutilis --> nutzlos

Ich vermute hier so ein bisschen, dass „arbitrium optandi“ ein bisschen doppeltgemoppelt ist.
Re: König Midas ;)
cantatrix am 12.3.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Wörtlich: die freie Entscheidung über das zu wünschende Geschenk.
Re: König Midas ;)
bonifatius am 12.3.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
Ich kenne leider nicht genau die „Vorgeschichte“, aber dennoch versuche ich mal einen Versuch zu unterbreiten:

Weil der Gott sich über den wiedergefundenen Ernäherer freute, gestatte er
er diesem einen freien, aber dennoch nutzlosen Wunsch .
Re: König Midas ;)
bonifatius am 12.3.09 um 18:24 Uhr (Zitieren)
@Alex:

Ein paar Hilfen:
Dat. Sg. mask. -> huic
arbitrium muneris optandi facere - einen freien Wunsch gestatten
Re: König Midas ;)
Graeculus am 12.3.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
„gestattete“,
„aber dennoch“: Hendiadyoin = doppelt gemoppelt,
ansonsten finde ich den Versuch von Bonifatius in Ordnung.
Re: König Midas ;)
bonifatius am 12.3.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Noch schnell eine kleine Umstellung:
Deus [gaudens altore recepto] gratum [ arbitrium muneris optandi fecit], sed inutile ( bezieht sich auch arbitrium).
Re: König Midas ;)
Graeculus am 12.3.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Nein, noch eine Korrektur: „diesem“ müßte sich grammatisch auf den Ernährer beziehen; gemeint ist aber Midas. Man fängt also besser an mit „Diesem gestattete ...“
Re: König Midas ;)
bonifatius am 12.3.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
klar -> fecit ist Perfekt. ;)
Meiner Übersetzung nach könnte man die Form glatt für einen Konjunktiv halten, aber ich habe mich eigentlich nur verschrieben ;)

aber dennoch -> relativ oft benutze Floskel
Re: König Midas ;)
Graeculus am 12.3.09 um 18:34 Uhr (Zitieren)
aber dennoch -> relativ oft benutze Floskel

Das macht es vielleicht nicht mal besser. Jedenfalls steht im Lateinischen nur ein schlichtes „sed“.
Re: König Midas ;)
Alex am 12.3.09 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Wow!
Echt vielen Dank euch allen! Den Satz versteh ich jetzt und kann ihn super übersetzen (denke ich doch, nach euren vielen tollen Hilfen!)
Liebe Grüße, Alex
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.