Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit
muneris arbitrium gaudens altore recepto. (Metamorphosen XI, V. 100-101)
Ich kann bei diesem Satz nur ein paar Bruchstücke übersetzen, weiß aber nicht, wie ich die verbinden kann.
huic gaudens deus (gratum) fecit - der sich freuende Gott machte diesem/dankte diesem...
optandi - des Wünschens
altore recepto - mit dem zurückgebrachten Ernährer
sed inutile (arbitrium muneris) - aber schädlichen (Gegenwart des Geschenks?)
Der Gott, der sich über den zurückgebrachten Ernährer freute, gab diesem die freie, aber schädliche Wahl des zu wünschenden Geschenks.
Ist das so richtig?
Noch schnell eine kleine Umstellung:
Deus [gaudens altore recepto] gratum [ arbitrium muneris optandi fecit], sed inutile ( bezieht sich auch arbitrium).
Nein, noch eine Korrektur: „diesem“ müßte sich grammatisch auf den Ernährer beziehen; gemeint ist aber Midas. Man fängt also besser an mit „Diesem gestattete ...“
@Graeculus
klar -> fecit ist Perfekt. ;)
Meiner Übersetzung nach könnte man die Form glatt für einen Konjunktiv halten, aber ich habe mich eigentlich nur verschrieben ;)
Wow!
Echt vielen Dank euch allen! Den Satz versteh ich jetzt und kann ihn super übersetzen (denke ich doch, nach euren vielen tollen Hilfen!)
Liebe Grüße, Alex