Latein Wörterbuch - Forum
dringende übersetzung — 634 Aufrufe
stultuus am 14.3.09 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
Ihallo leute!
ich habe hier einen sehr lngen satz, den ich selber nicht übersetzen kann... habs schon versucht aber ich kriegs nich zusammen...
würd mich freuen wenn ihr mir helfen könntet..
also:
nonne animadvertistis, o homines, vos saepe visitando has thermas et non moderate utendo aquis calidis perdere arbores atque silvas et perdendo arbores ac silvas aliquando fortasse etiam vos ipsos perire, quoniam arbores et silvae, quae ad vivendum necessariae sunt, non iterum atque iterum per se fiunt?
ich weiß er iss kompliziert aber ich würde mich sehr freunen wenn mir geholfen werden könnte...
Re: dringende übersetzung
Graeculus am 14.3.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IBeachte bitte unsere Forumregel No. 2: Liefere erst einen, wenn auch fehlerhaften, eigenen Übersetzungsversuch. Wir helfen dann durch Überprüfung und gegebenenfalls durch eine Korrektur. Aber wir möchten nicht Deine Arbeit an Deiner Stelle machen.
„Habt ihr nicht bemerkt, ihr Menschen ...“
Und jetzt Du!
Re: dringende übersetzung
Graeculus am 14.3.09 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
IDas ist ja ein richtiger Umweltschutztext! Könnte ein lateinischer Indianer geschrieben haben ...
Re: dringende übersetzung
Frederic am 14.3.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
I„Und ihr Männer, stellt euch nun einmal vor, di immortales, wer soll denn das ganze CO2 Gas, dass eure Rinder täglich produzieren, auffangen? Daher bin ich für eine Umweltprämie - jeder, der die Therme aufsucht, zahlt. Jeder Hirte mit mehr als fünf Rinder zahlt dann doppelt. Das ist, Bürger des römischen Volkes, nach der Urinsteuer von Vespasian nur recht und billig. Pecunia non olet! Ahoi!“
(sorry.... es kam über mich)
Re: dringende übersetzung
Frederic am 14.3.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
I(und das ist keine übersetzung)
Re: dringende übersetzung
Frederic am 14.3.09 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
Iprämie - steuer
Re: dringende übersetzung
stultuus am 14.3.09 um 17:28 Uhr (
Zitieren)
Ija nett von euch.. hier mein versuch...
bemerkt ihr nicht, oh menschen, ihr besucht oft die thermen und gebraucht das wasser nict maßvoll... usw
Re: dringende übersetzung
stultuus am 14.3.09 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
Ibitte um hilfe...
Re: dringende übersetzung
Graeculus am 14.3.09 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
I„animadvertistis“ ist Perfekt - wie schon in meinem Einleitungsvorschlag berücksichtigt.
Davon ist abhängig ein AcI: „vos saepe ... perdere arbores atque silvas“. Wodurch geschieht das? „visitando ... calidis“.
Bis dahin mal.
Re: dringende übersetzung
stultuus am 14.3.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Idanke schonmal...
ich versuch ma ;D
Re: dringende übersetzung
Graeculus am 14.3.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
I„o Menschen“ klingt im Deutschen blöd. Ich hatte „ihr Menschen“ als Anrede vorgeschlagen.
Re: dringende übersetzung
vanessa am 14.3.09 um 19:07 Uhr (
Zitieren)
IDavus fortunam malam amici dolet.
Re: dringende übersetzung
vanessa am 14.3.09 um 19:11 Uhr (
Zitieren)
ISimylus maritus Faustae
est.Fausta Afram visitat et vitam miseram ei exponit.
Afra diligenter eius verba audit.
Colonorum vita dura
est.Eorum miseriam Afra non
ignorat.Ipsa serva est.
Re: dringende übersetzung
Frederic am 14.3.09 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
IVanessa: Bitte eröffne einen neuen Thread, so dass es pro Anfrage einen separaten Thread gibt. Dann mache einen Übersetzungsvorschlag, auf den man dann eingehen wird.