Deine Übersetzung war theoretisch ganz richtig, aber
hast Du wörtlich übersetzt, und das geht im Deutschen nicht. Deswegen hat Plebeius umgebaut.
Wie man nicht sagt: „Ich werde geholfen“, sondern „mir wird geholfen“, sagt man auch nicht „ich werde befohlen“.
Also: theoretisch richtig, sprachlich falsch. Alles klar?
lucius, bei deiner verson solltest du noch „ihnen“ einfügen:
Nachdem die Athener im Krieg besiegt worden waren, wurde IHNEN von König Minos befohlen, Steuern zu zahlen.
Ich brauch noch ein Satz :
Theseus und der Minotaurus
Quibus quotannis septem adulescentes septemque virgines in Cretam mittendi erant, quibus Minotausrus, quem Minos in labyrinthum incluserat , vesci solitus erat.
Ihnen sind in Kreta jährlich sieben Jünglinge und sieben Frauen geschickt worden , welchen Minos im Labyrinth einsperrte, die von Minotaurus üblich gespeißt wurden . ???
das stimmt irgendwiie nicht....