Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei einer Übersetzung — 2295 Aufrufe
Tatjana am 16.3.09 um 22:20 Uhr (Zitieren) IV
Hallo! ich habe eine Übersetzungsbitte, habe auch mal Latein gelernt, ist allerdings schon ein paar Jahre her und mit deklinieren und so hab ich es net mehr so wirklich... Hier also mein „Problemfall“: Ich möchte gern die Sprüche: „Menschen sind Engel mit nur einem Flügel, um zu fliegen müssen sie sich umarmen“
und „Die wir zwei sind in einem Fleisch“ übersetzt haben. Für den ersten habe ich auch ansatzweise einen Vorschlag, wie gesagt, Grammatik ist nicht sooo mehr mein Fall. ???Homines angeli cum unam alam sunt, ut volare debe...(?) amplecti??? Wäre sehr dankbar für eure Hilfe!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 16.3.09 um 22:36 Uhr (Zitieren) IV
Salve Tatjana,
Zwei Vorschläge gebe ich dir:

Menschen sind Engel mit nur einem Flügel, um zu fliegen müssen sie sich umarmen
--> Homines sunt angeli tantum cum una ala, qui amplectendi sunt ad volandum.

Die wir zwei sind in einem Fleisch
Nos, qui sunt duo in una carne
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 22:39 Uhr (Zitieren) IV
Salve, Adiutor.
So spät noch wach.
Ich bin schon recht müde, aber steht tantum nicht hinter „seinem“ Wort?

nd-Formen find ich immer unheimlich elegant und habe dennoch wieder über einen Finalsatz nachgedacht.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 16.3.09 um 22:42 Uhr (Zitieren) IV
Salve Arbori,
hab „tantum“ einfach nur so „reingeschmissen“. Ich mag einfacht nd-Formen.
Aber jetzt begebe ich mich zur Ruhe...

Bonam noctem!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 22:47 Uhr (Zitieren) IV
Bene dormias, aber: stimmt das mit „tantum“? Wir können ja Tatjana nicht hängen lassen.

Consentimusne:
Homines angeli cum una tantum ala sunt, ...

Eventuell könnte man „tantum“ ganz weglassen, wenn „una“ die Einzahl betont.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 16.3.09 um 22:47 Uhr (Zitieren) IV
Aber Satz 1: nochmal mit nachgestellten tantum:
Homines sunt angeli cum una ala tantum (oder:solum), qui amplectendi sunt ad volandum.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Euphrosyne am 16.3.09 um 22:49 Uhr (Zitieren) IV
nd-Formen sind wirklich schön, aber ich zweifle an deiner, Lateinhelfer. Heißt deine Variante nicht „um zu fliegen, müssen sie umarmt werden“? Ich meine, dass es „quibus amplectendum (alius alii) est ad volendum“ heißen muss. Obwohl ich mit dem sich/einander nicht ganz zufrieden bin...
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 22:49 Uhr (Zitieren) III
Jetzt aber:
Bene dormias.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 16.3.09 um 22:49 Uhr (Zitieren) IV
Ebenfalls!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 22:51 Uhr (Zitieren) III
Aha, Euphrosyne hat ein neues Problem eingebracht.

Ist denn der Unterschied so groß?
Sie müssen sich umarmen <-> sie müssen umarmt werden?

Grammatisch hast Du recht. Ich denke kurz nach.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Euphrosyne am 16.3.09 um 22:57 Uhr (Zitieren) IV
„sie müssen umarmt werden“ --> von wem denn? --> voneinander, also: Bau’s ein!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 16.3.09 um 22:57 Uhr (Zitieren) IV
@Euphorysne: Bin wieder wach! War doch zu spät schon...
Das Gerundiv eines Deponens hat auch passive Bedeutung....
Deine Version ist mit Dativ (quibus) richtig...
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
ille ego qui quondam am 16.3.09 um 23:04 Uhr (Zitieren) IV
homines angeli una cum ala, velint si, ut volent, se invicem conplecti ...
der schluss mit gerundivum, übhpt mit -plector etc wäre hart, vielleicht nci? welches verb? velint si ut volent auch velint si volare ist glatter, aber klingelt nicht so schön bei nt nt. an inest quiddam vitiosum huic periodo?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) IV
Consentio.
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
ille ego qui quondam am 16.3.09 um 23:21 Uhr (Zitieren) IV
,invicem se sustollent. da ist das debere zwar etwas nonchalant im konjunktiv verschwunden, aber es klingt, hey es reimt sogar. quam turpe dictu :)
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 23:33 Uhr (Zitieren) IV
Zusammenfassung für Tatjana:

Homines angeli sunt ...
... una cum ala...
... cum una ala...

...quibus amplectendum (alter alteri) est ad volendum.
... si velint, ut volent, invicem se sustollent.

Sehe ich das richtig?
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
ille ego qui quondam am 16.3.09 um 23:42 Uhr (Zitieren) IV
denk schon
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Arborius am 16.3.09 um 23:47 Uhr (Zitieren) IV
Ergo dormiamus!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Lateinhelfer am 17.3.09 um 7:59 Uhr (Zitieren) IV
Da hat ja „ille ego qui quondam“ noch tolle Ideen eingebracht, da sieht man, wie sich ein Satz so entwickelt.
Habe aber im zweiten Satz noch einen Fehler entdeckt (man sollte so spät nicht mehr übersetzen...) statt „sunt“ -> „sumus“

Die wir zwei sind in einem Fleisch
--> Nos, qui sumus duo in una carne


Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Tatjana am 17.3.09 um 9:13 Uhr (Zitieren) IV
Salve! Gratias ago für diese konstruktive Hilfe!!!
Re: Hilfe bei einer Übersetzung
Plebeius am 17.3.09 um 11:10 Uhr (Zitieren) IV
„Homo enim natus esto ad laborAndum et avis ad volAndum.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.