Latein Wörterbuch - Forum
chaossatz bei seneca — 473 Aufrufe
Frederic am 17.3.09 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Also Seneca vergleicht die Tochter des Augustus mit einem Geschwür, dessen er sich dann entledigt hat...

„alia subnascebantur; velut grave multo sanguine corpus parte semper aliqua rempebantur“

mit diesen velut-sätzen habe ich immense schwierigkeiten.... ich würde velut immer gerne mit „wie wenn“ übersetzen, aber es heisst ja nur „wie“ oder „gleich wie“ oder „ganz wie“.... damit kann ich irgendwie nichts anfangen. auch nicht mit dem passiv von rumpebatur....

hier meine übersetzung:
"andere wuchsen nach, ganz wie ein körper, der zum Großteil mit viel Blut gefüllt ist (?) immer irgendwo aufgebrochen wird?

:(( Heu me miserum!
Re: chaossatz bei seneca
Euphrosyne am 17.3.09 um 14:39 Uhr (Zitieren)
ich denke:
grave multo sanguine corpus --> ein vom vielen Blut schwerer Körper
parte aliqua --> in irgendeinem Teil
und für „velut“ würde ich einfach „so wie“ nehmen, „ganz wie“ geht auch, klingt aber sehr geschwollen...
Re: chaossatz bei seneca
Euphrosyne am 17.3.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
steht da nun „rumpebatur“ oder „rumpebantur“?
Re: chaossatz bei seneca
Lateinhelfer am 17.3.09 um 14:44 Uhr (Zitieren)
@Euphrosyne:
Der ganze Satz lautet so:
Haec ulcera cum ipsis membris absciderat: alia subnascebantur; velut grave multo sanguine corpus parte semper aliqua rumpebatur (Quelle: Latin Library)
Re: chaossatz bei seneca
Frederic am 17.3.09 um 14:50 Uhr (Zitieren)
rumpebatur, sorry
Re: chaossatz bei seneca
Frederic am 17.3.09 um 14:52 Uhr (Zitieren)
okay.... also:

"andere wuchsen nach. So wie ein durch viel Blut schwerer körper an mancher stelle aufbricht?

darf ich das aktivisch übersetzen?
Re: chaossatz bei seneca
Lateinhelfer am 17.3.09 um 14:53 Uhr (Zitieren)
@Frederic:
Passiv rumpi = brechen, aufbrechen, platzen, reißen, bersten, zerspringen
Re: chaossatz bei seneca
Frederic am 17.3.09 um 14:54 Uhr (Zitieren)
ah. okay. danke. es gibt ja auch rumpere, daher war ich irritiert.
Re: chaossatz bei seneca
Frederic am 17.3.09 um 14:54 Uhr (Zitieren)
ach ja, und außerdem: aufbrauch....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.