Latein Wörterbuch - Forum
Probleme bei Cic. Phil 4,11 — 818 Aufrufe
Christina am 17.3.09 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
Übersetze gerade Cic. Phil 4,11 und komme an einigen Stellen nicht weiter (bedingt durch mein Brett vorm Kopf) :)
Erstes Problem:
Non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit.
Meine Übersetzung: Ihr habt nicht Streit mit dem Freind, Quiriten, mit dem die Übereinkunft des Friedens existieren könnte. (versteh den Sinn überhaupt nicht).
Zweiter Satz: Nec mirum: agitur enim, non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri:
Mein Ansatz: Kein Wunder: denn es wird verhandelt, nicht...(und dann komm ich nicht weiter)..
was machen denn die Infinitive da und was heißt ‚victurine‘? Vllt könnt ihr mir helfen.
Re: Probleme bei Cic. Phil 4,11
caesar parvus am 17.3.09 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
„victuri“ ist PFA, -ne ist angehängt -> wäre normalerweise ein unübersetzter Frageartikel. steht da eine Frage?
Re: Probleme bei Cic. Phil 4,11
Lateinhelfer am 17.3.09 um 15:13 Uhr (
Zitieren)
Ein paar Tipps
Nec mirum (est) -> Und es ist nicht verwunderlich
agitur (Pass.) enim -> es geht nämlich darum....
victuri.....victuri(-ne--> Partikel „ob“, dann folgt „an“...) simus
--> PFA mit konjugierter Form von „esse“
Re: Probleme bei Cic. Phil 4,11
caesar parvus am 17.3.09 um 15:14 Uhr (
Zitieren)
bei „perituri“ auch PFA, hier zu „perire“
Re: Probleme bei Cic. Phil 4,11
Christina am 17.3.09 um 15:18 Uhr (
Zitieren)
Und ich wunder mich noch, dass ich victurine nicht finde :) Sry,...ich hatte die indirekten Fragen vergessen...
Wie steht es denn mit dem ersten Satz,...ist der richtig übersetzt?