Seneca divitias philosopho comparandes non esse docebat, cum ipse maximas collegisset. idem gloriam honoresque in foro expetendos non esse censuit, cum ipse sub nerone principe aliquos annos imperium romanum administravisset. quae cum quidam ei obiecissent dixissentque „Aliter loqueris, aliter vivis“, respondit philosophus „de virtute, non de me loquor, et cum vitiis convicium facio, in primis meis facio.“
-->Senecalehrte, dass sich ein Philosoph kein Reichtum verschaffen dürfe, obwohl er selbst den größten (Reichtum) gesammelt/angesammelt hatte. Derselbe war der Ansicht, dass man nicht Ruhm und Ehrenämter auf dem Forum erstreben dürfe, nachdem unter dem führenden kaiser Nero manche Jahre lang das römische Reich verwaltet wurde. Als /Nachdem irgendwelche ihm dieses vorgeworfen und gesagt hatten: „Du sprichst anders,als du lebst“, antwortete der Philosoph:„Ich rede über die Tugend, nicht über mich, und indem ich die Laster/Tadel beschimpfe, beschipfe ich in erster Linie die meinigen.“
„sub Nerone principe“: „unter dem führenden Kaiser Nero“? Na ja.
Aber das gehört vermutlich genau zu der Art von Fehlern, die man klugerweise einbaut, um eine „entliehene“ Übersetzung erfolgreich als die eigene auszugeben.
Warum hast du diesen Thread nach 10 Jahren wiederausgegraben?
Wenn du Fragen zu Übersetzungen etc. hast, kannst du sie hier jederzeit stellen.
Bei größeren Problemen mit dem Fach solltest du dir eine/n NachhilfelehrerIN suchen.
Für gezielten Nachhilfeunterricht ist das Forum nicht gedacht.
Bist du Schüler oder privat interessiert an Latein?
Vor allem interessiert mich, lieber Andreas Kölzer, wie man an so alte, unvertrollte, saubere Threads kommt. Ich würde doch lieber die alten nochmal lesen, als einen der schrecklichen neuen.