Latein Wörterbuch - Forum
treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“ — 1317 Aufrufe
Regina am 19.3.09 um 16:14 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen,
ich habe euch schon einmal um Hilfe gebeten zwecks Vorschlägen zu einer passenden Übersetzung für „Haltet zusammen“. Gemeint ist z. B. eine Familie (Ehe) geht durch dick und dünn, meistert also alle Widerwärtigkeiten des Lebens, wenn nur die Familienmitglieder (Eheleute) zusammenhalten; oder ein Unternehmen übersteht die Finanzkrise, wenn es nur sein Geld zusammenhält; oder eine Freundschaft hält ein Leben lang, wenn beide nur offen und ehrlich miteinander umgehen, ihnen die Freundschaft also wichtig ist. Mein Schwiegerpapa ist nun auf die Übersetzungsmöglichkeit „Tenete una!“ gestoßen. Trifft das denn Sinn eher als „Consentite“? Was haltet ihr denn davon? Über rege Rückmeldungen würde ich mich sehr freuen. Vielen Dank im Voraus
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Lateinhelfer am 19.3.09 um 16:27 Uhr (
Zitieren)
Ich würde „conspirare“ nehmen.
--> conspirate!
---> oder : conspiremus!
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Graeculus am 19.3.09 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
Hatten wir das nicht schonmal? Jedenfalls ein Wort mit einer gefährlichen Nebenbedeutung, auch im Deutschen: Konspiriert!
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Lateinhelfer am 19.3.09 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus:
Klar, aber es gibt auch einen sehr positiven Sinn des Verbs ;-)
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Graeculus am 19.3.09 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
Ich fürchte nur, daß Leute, die nicht so gut Latein können, beim Anblick eines solchen Familienmottos auf falsche Gedanken kommen mögen.
Was hältst Du vom Schwiegerpapa-Einfall? Er hat es sicher von „una cum“ (zusammen mit), aber der adverbiale Gebrauch hier gefällt mir nicht.
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Lateinhelfer am 19.3.09 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
„una“ gibts ja als Adverb : zusammen (räumlich, zeitlich), hätte man aber meiner Meinung nach, nicht mit „tenete“ so ausgedrückt..
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Regina am 19.3.09 um 19:43 Uhr (
Zitieren)
euren Antworten entnehme ich, dass „tenete una“ eher ungebräuchlich klingt??? Und den Ausspruch „familia conspirat“ könnte man wohl so falsch interpretieren??? Im Spanischen scheint im Verbindung mit Familie auch häufig das Wort „konspirieren“ verwendet zu werden...
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Graeculus am 19.3.09 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
Im Deutschen haben wir ja das schöne Wort „Familienbande“, über das sich schon Tucholsky lustig gemacht hat.
Aber wenn Dich/Euch die Doppelbödigkeit nicht stört ...
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Graeculus am 19.3.09 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
Schau mal in der Suchfunktion (unten auf der Forum-Seite) unter „Haltet zusammen!“ Das ist die Stelle, an die ich mich erinnere und wo wir das Problem schonmal diskutiert haben. Damals war auch „consentite“ bzw. „consentimus“ im Gespräch, worauf ja auch Du schon gekommen bist.
Re: treffende Übersetzung gesucht - „Familienmotto“
Graeculus am 19.3.09 um 19:58 Uhr (
Zitieren)
Es war „Haltet zusammen“ ohne „!“.