Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzten ! — 2778 Aufrufe
xy am 19.3.09 um 17:50 Uhr (Zitieren) I
wisst ihr was „Quirites!“ heißt ??
Re: bitte übersetzten !
cantatrix am 19.3.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Re: bitte übersetzten !
Potpal am 19.3.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
gibs doch ins wörterbuch ein. dafür ist es doch da.
Re: bitte übersetzten !
Potpal am 19.3.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
hab den eintrag von cantatrix übersehen
Re: bitte übersetzten !
cantatrix am 19.3.09 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
Kein Ding. Das Wörterbuch hier spuckt nur „Quiriten“ aus. Ich kann mir vorstellen, dass damit nicht jeder etwas anfangen kann. Ich werd gleich mal eine zweite Bedeutung eintragen.
Re: bitte übersetzten !
Lateinhelfer am 19.3.09 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Quirites (die Römischen Bürger/Anrede)
erinnert mich immer wieder an die berühmte Rede von Cicero:
DE IMPERIO CN. POMPEI AD QVIRITES ORATIO....;-)

Re: bitte übersetzten !
.. am 19.3.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
.. am 19.3.09 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
.. am 19.3.09 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
.. am 19.3.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
lateinlooser am 19.3.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
Lullu am 19.3.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
Hier läuft das anders! Du musst es erst selbst probieren!!!!!!!!!
Re: bitte übersetzten !
Frederic am 19.3.09 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
@ conatrix

dauert es nicht immer ewig, bis die dann übernommen wird? (die neue bedeutung)
Re: bitte übersetzten !
xy am 19.3.09 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
vielen dank (:
Re: bitte übersetzten !
cantatrix am 19.3.09 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
@ Frederic: Keine Ahnung, kann sein. Aber das macht ja nichts. Aber: „conatrix“ ist ja auch ganz nett - tatsächlich versuche ich ganz doll, mein Latein zu verbessern - aber eigentlich bin ich „cantatrix“ (obwohl ich gar nicht singen kann).
Re: bitte übersetzten !
Ricardo Schley am 19.3.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
Hallo kann mir jemand den Satz „Das Böse in mir“ auf Latein übersetzen? Will mir das tättowieren lassen. gruß ricardo
Re: bitte übersetzten !
asd am 20.3.09 um 12:37 Uhr (Zitieren) I
I 1 Quaerenti mihi multumque et diu cogitanti quanam re possem prodesse quam plurimis, ne quando intermitterem consulere rei publicae, nulla maior occurrebat, quam si optimarum artium vias traderem meis civibus; quod compluribus iam libris me arbitror consecutum. Nam et cohortati sumus ut maxime potuimus ad philosophiae studium eo libro qui est inscriptus Hortensius, et, quod genus philosophandi minime adrogans maximeque et constans et elegans arbitraremur, quattuor Academicis libris ostendimus. 2 Cumque fundamentum esset philosophiae positum in finibus bonorum et malorum, perpurgatus est is locus a nobis quinque libris, ut quid a quoque et quid contra quemque philosophum diceretur intellegi posset. Totidem, subsecuti libri Tusculanarum disputationum res ad beate vivendum maxime necessarias aperuerunt. Primus enim est de contemnenda morte, secundus de tolerando dolore, de aegritudine lenienda tertius, quartus de reliquis animi perturbationibus, quintus eum locum complexus est, qui totam philosophiam maxime inlustrat: docet enim ad beate vivendum virtutem se ipsa esse contentam. 3 Quibus rebus editis tres libri perfecti sunt de natura deorum, in quibus omnis eius loci quaestio continetur. Quae ut plane esset cumulateque perfecta, de divinatione ingressi sumus his libris scribere; quibus, ut est in animo, de fato si adiunxerimus, erit abunde satisfactum toti huic quaestioni. Atque his libris adnumerandi sunt sex de re publica, quos tum scripsimus, cum gubernacula rei publicae tenebamus: magnus locus philosophiaeque proprius a Platone, Aristotele, Theophrasto totaque Peripateticorum familia tractatus uberrime. Nam quid ego de Consolatione dicam? quae mihi idem ipsi sane aliquantum medetur, ceteris item multum illam profuturam Puto. Interiectus est etiam nuper liber is, quem ad nostrum Atticum de senectute misimus; in primisque quoniam philosophia vir bonus efficitur et fortis, Cato noster in horum librorum numero ponendus est. 4 Cumque Aristoteles itemque Theophrastus, excellentes viri cum subtilitate tum copia, cum philosophia dicendi etiam praecepta coniunxerint, nostri quoque oratorii libri in eundem librorum numerum reverendi videntur: ita tres erunt de oratore, quartus Brutus, quintus Orator.
Re: bitte übersetzten !
Euphrosyne am 20.3.09 um 12:42 Uhr (Zitieren) I
Lies mal die Forumregeln.
Re: bitte übersetzten !
Graeculus am 20.3.09 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
Zu asd:
Um Einstein zu korrigieren (wozu unsereins ja nicht oft Gelegenheit hat): Ich meine, daß nicht nur das Universum und die menschliche Dummheit unendlich sind. Auch ihre Chuzpe ist es.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.