Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzten ! — 2778 Aufrufe
wisst ihr was „Quirites!“ heißt ??
Re: bitte übersetzten !
cantatrix am 19.3.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IRe: bitte übersetzten !
Potpal am 19.3.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
Igibs doch ins wörterbuch ein. dafür ist es doch da.
Re: bitte übersetzten !
Potpal am 19.3.09 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
Ihab den eintrag von cantatrix übersehen
Re: bitte übersetzten !
cantatrix am 19.3.09 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
IKein Ding. Das Wörterbuch hier spuckt nur „Quiriten“ aus. Ich kann mir vorstellen, dass damit nicht jeder etwas anfangen kann. Ich werd gleich mal eine zweite Bedeutung eintragen.
Re: bitte übersetzten !
Lateinhelfer am 19.3.09 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
IQuirites (die Römischen Bürger/Anrede)
erinnert mich immer wieder an die berühmte Rede von Cicero:
DE IMPERIO CN. POMPEI AD QVIRITES ORATIO....;-)
Re: bitte übersetzten !
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
iuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
lateinlooser am 19.3.09 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
Iiuvenis autem, postquam scholam reliquit, orator fieri noluit neque causas egit nec ratus est sibi pecuniam esse solvendam.
Re: bitte übersetzten !
Lullu am 19.3.09 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
IHier läuft das anders! Du musst es erst selbst probieren!!!!!!!!!
Re: bitte übersetzten !
Frederic am 19.3.09 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
I@ conatrix
dauert es nicht immer ewig, bis die dann übernommen wird? (die neue bedeutung)
Re: bitte übersetzten !
vielen dank (:
Re: bitte übersetzten !
cantatrix am 19.3.09 um 21:07 Uhr (
Zitieren)
I@ Frederic: Keine Ahnung, kann sein. Aber das macht ja nichts. Aber: „conatrix“ ist ja auch ganz nett - tatsächlich versuche ich ganz doll, mein Latein zu verbessern - aber eigentlich bin ich „cantatrix“ (obwohl ich gar nicht singen kann).
Re: bitte übersetzten !
Ricardo Schley am 19.3.09 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
IHallo kann mir jemand den Satz „Das Böse in mir“ auf Latein übersetzen? Will mir das tättowieren lassen. gruß ricardo
Re: bitte übersetzten !
asd am 20.3.09 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
II 1 Quaerenti mihi multumque et diu cogitanti quanam re possem prodesse quam plurimis, ne quando intermitterem consulere rei publicae, nulla maior occurrebat, quam si optimarum artium vias traderem meis civibus; quod compluribus iam libris me arbitror consecutum. Nam et cohortati sumus ut maxime potuimus ad philosophiae studium eo libro qui est inscriptus Hortensius, et, quod genus philosophandi minime adrogans maximeque et constans et elegans arbitraremur, quattuor Academicis libris ostendimus. 2 Cumque fundamentum esset philosophiae positum in finibus bonorum et malorum, perpurgatus est is locus a nobis quinque libris, ut quid a quoque et quid contra quemque philosophum diceretur intellegi posset. Totidem, subsecuti libri Tusculanarum disputationum res ad beate vivendum maxime necessarias aperuerunt. Primus enim est de contemnenda morte, secundus de tolerando dolore, de aegritudine lenienda tertius, quartus de reliquis animi perturbationibus, quintus eum locum complexus est, qui totam philosophiam maxime inlustrat: docet enim ad beate vivendum virtutem se ipsa esse contentam. 3 Quibus rebus editis tres libri perfecti sunt de natura deorum, in quibus omnis eius loci quaestio continetur. Quae ut plane esset cumulateque perfecta, de divinatione ingressi sumus his libris scribere; quibus, ut est in animo, de fato si adiunxerimus, erit abunde satisfactum toti huic quaestioni. Atque his libris adnumerandi sunt sex de re publica, quos tum scripsimus, cum gubernacula rei publicae tenebamus: magnus locus philosophiaeque proprius a Platone, Aristotele, Theophrasto totaque Peripateticorum familia tractatus uberrime. Nam quid ego de Consolatione dicam? quae mihi idem ipsi sane aliquantum medetur, ceteris item multum illam profuturam Puto. Interiectus est etiam nuper liber is, quem ad nostrum Atticum de senectute misimus; in primisque quoniam philosophia vir bonus efficitur et fortis, Cato noster in horum librorum numero ponendus est. 4 Cumque Aristoteles itemque Theophrastus, excellentes viri cum subtilitate tum copia, cum philosophia dicendi etiam praecepta coniunxerint, nostri quoque oratorii libri in eundem librorum numerum reverendi videntur: ita tres erunt de oratore, quartus Brutus, quintus Orator.
Re: bitte übersetzten !
Euphrosyne am 20.3.09 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
ILies mal die Forumregeln.
Re: bitte übersetzten !
Graeculus am 20.3.09 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
IZu asd:
Um Einstein zu korrigieren (wozu unsereins ja nicht oft Gelegenheit hat): Ich meine, daß nicht nur das Universum und die menschliche Dummheit unendlich sind. Auch ihre Chuzpe ist es.