Latein Wörterbuch - Forum
klingt schief — 520 Aufrufe
Frederic am 20.3.09 um 18:45 Uhr (Zitieren)
oratio obliqua
„Sullam ultimum Romanorum protulisse pomerium, quod numquam provinciali sed Italico agro adquisito proferre moris apud antiquos fuit.“

Ich:
„Sulla habe als letzter der Römer die Stadtgrenze erweitert, was bei den Alten nach Sitte niemals durch den Erwerb von provinzialischem, sondern nur durch den Erwerb von Italischem Land getan werden konnte.“

Das klingt irgendwie.... schief..... kann man den Satz irgendwie ZP tauglich umändern?
Re: klingt schief
Euphrosyne am 20.3.09 um 19:21 Uhr (Zitieren)
du hast sicher schon im Georges unter „mos“ nachgeschaut, oder? http://www.zeno.org/Georges-1913/A/mos?hl=numquam+proferre
Re: klingt schief
Frederic am 20.3.09 um 19:28 Uhr (Zitieren)
moris est..... nach der Väter Weise....
Re: klingt schief
Euphrosyne am 20.3.09 um 19:36 Uhr (Zitieren)
moris apud antiquos fuit... bei den Alten war es Sitte... und dann der Infinitiv. Dann könnte es auch ein Satz ohne „tun“ werden.
Re: klingt schief
Frederic am 20.3.09 um 19:47 Uhr (Zitieren)
ich komm da mit dem relativischen satzanschluss nicht klar. natürlich ginge es wunderbar, wenn ich einen punkt machte, und dann anfinge mit „bei den alten war es sitte....“ aber es muss doch auch anders gehen.
Re: klingt schief
Frederic am 20.3.09 um 19:48 Uhr (Zitieren)
ein versuch:

...., was bei den alten niemals sitte war, durch den erwerb von provinzialischem, sondern nur von italischem land.

und „proferre“ bring ich da schon gar nicht unter.
Re: klingt schief
cantatrix am 20.3.09 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Das ist doch 'ne relativische Verschränkung, oder? Die kann man nicht 1:1 übersetzen. Schau mal im RH unter rel. Verschränkung nach.
Re: klingt schief
Frederic am 20.3.09 um 19:54 Uhr (Zitieren)
jetzt muss ich grinsen. ich kann mich noch gut an stil II vor zwei semestern erinnern.... da hieß es: „schaut euch die relativischen verschränkungen mal an, aber soweit kommen wir jetzt nicht. sie kommen nicht in der klausur dran.“

*in die ecke stell*
Re: klingt schief
Euphrosyne am 20.3.09 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Es würde schon fast wörtlich gehen (...,welche zu verlegen niemals Sitte war...), klingt aber dann doch sehr ungewöhnlich...
Re: klingt schief
Frederic am 20.3.09 um 19:58 Uhr (Zitieren)
diesen vorschlag finde ich jetzt eigentlich gut:

...., welche zu verlegen bei den alten niemals durch den erwerb von provinzialischen sondern nur durch den erwerb von italischem land sitte war.

HEUREKA.
Re: klingt schief
Bibulus am 20.3.09 um 20:22 Uhr (Zitieren)
wikipedia-Artikel zum Pomerium
http://de.wikipedia.org/wiki/Pomerium
Re: klingt schief
cantatrix am 20.3.09 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Also laut RH liegt hier ein „nicht notwendiges relatives Gefüge“ vor und eine Übersetzung wie beim rel. Anschluss ist zulässig.

Hat das Pomerium etwas mit Äpfeln zu tun? ;o)

Re: klingt schief
Bibulus am 20.3.09 um 20:47 Uhr (Zitieren)
@cantatrix,
nein, denn das wäre der „pomarium“, bzw. der „pomarium“
;-)
Re: klingt schief
Bibulus am 20.3.09 um 20:47 Uhr (Zitieren)
argh!
-> pomarius....
Re: klingt schief
cantatrix am 20.3.09 um 20:52 Uhr (Zitieren)
War ja auch 'ne ganz blöde Frage...
Im Georges findet sich eine etymologische Erklärung: urspr. pōmoerium, post u. moerus = murus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.