ich habe jetz das 2. jahr Latein und bis jetzt ü´bersetzen wir nur latein-deutsch. kann mir jemand sagen ob wir später auch deutsch-latein übersetzen????
Salve, Troja.
Wahrscheinlich nicht, zumindest ist es für die Schule ungewöhnlich. Hängt allerdings vom Lehrer ab. Wenn Du mal Latein studierst, darfst Du dann endlich wirklich!
zu meiner Zeit haben wir nur in den ersten Jahren
deutsch - latein übersetzt, rein zu Übungszwecken.
Danach nur noch lateinische Lektüre,
(das Übliche : Caesar, Cicero, Ovid, Sallust, Tacitus etc..)
In manchen Lateinbüchern sind auch Übungen, allerdings meistens nur für das erste Lateinjahr.
Ich bin ja dafür, auch wenn ich das noch nie mit Schülern gemacht habe. Man kann ne Menge dabei lernen.
Hat’s Dir geschadet, Bibule?
@Arborius,
nein,
im Gegenteil, man bekommt ein „Gefühl“ für
lateinische und deutsche Vokabeln und ihre Bedeutungen, wenn man sich überlegen muß,
wie man was übersetzt!
@ ArboriuIch kann Bibulus nur zustimmen.
Ich habe , genau wie er, in den ersten drei Jahren auch deutsch- lateinisch übersetzt.
Und ich kann nur bestätigen:
erst, wenn ich eine Satzkonstruktion auch vom Deutschen ins Lateinische übersetzen kann, habe ich sie auch wirklich verstanden.
Nur Latein- Deutsch ist - meiner Meinung nach, eine Einbahnstraße.Der Stoff- Grammatik und Wörter- sitzt so schlechter (sehe ich bei meinen Töchtern!).
(47) Ad hunc Scipio ‚adgnosco‘, inquit, ‚tuum morem istum Spuri aversum a ratione populari; et quamquam potest id lenius ferri quam tu soles ferre, tamen adsentior nullum esse de tribus his generibus quod sit probandum minus. illud tamen non adsentior iusto praestare regi optimates; si enim sapientia est quae gubernet rem publicam, quid tandem interest, haec in unone sit an in pluribus? sed errore quodam fallimur ita disputando; cum enim optumates appellantur, nihil potest videri praestabilius; quid enim optumo melius cogitari potest? cum autem regis est facta mentio, occurrit animis rex etiam iniustus. nos autem de iniusto is rege nihil loquimur nunc, cum de ipsa regali re publica quaerimus. quare cogitato Romulum aut Pompilium aut Tullium regem: fortasse non tam illius te rei publicae paenitebit.‘ (48) (Mummius) ‚quam igitur relinquis populari rei publicae laudem?‘ tum ille (Scipio) ‚quid? tibi tandem Spuri Rhodiorum, apud quos nuper fuimus una, nullane videtur esse res publica?‘ (Mummius) ‚mihi vero videtur, et minime quidem vituperanda.‘ (Scipio) ‚recte dicis; sed si meministi, omnes erant idem tum de plebe tum senatores, vicissitudinesque habebant quibus mensibus populari munere fungerentur, quibus senatorio; utrubique autem conventicium accipiebant, et in theatro et in curia res capitalis et reliquas omnis iudicabant idem; tantum poterat tantique erat quanti multitudo <senatus>‘
wir haben beides gemacht, aber um ehrlich zu sein fand ich ins lateinische überetzten um einiges schwieriger, man weiß ja, wie ein Satz im deutschen klingen muss