Ich brauche eine Übersetzung von dem folgenden Abschnitt:
Potestne quicquam stultius esse quam quorundam sensus, hominum eorum dico qui prudentiam iactant? Operosius occupati sunt. Vt melius possint uiuere, impendio uitae uitam instruunt. Cogitationes suas in longum ordinant; maxima porro uitae iactura dilatio est: illa primum quemque extrahit diem, illa eripit praesentia dum ulteriora promittit. Maximum uiuendi impedimentum est exspectatio, quae pendet ex crastino, perdit hodiernum.
Meine Lateinkenntnisse sind noch nicht so weit und ich schaffe denn Text nicht - kann mir da jemand helfen ??
Wenn Dir das hier jemandan Deiner Stelle übersetzt, bist Du anschließend mit Deinen Lateinkenntnissen genauso weit wie vorher. Wenn Du es hingegen erstmal selbst versuchst und wir dann diesen Versuch mit Dir besprechen, dann hast Du etwas gelernt.
Das ist es, was wir unter Hilfe verstehen.
Deshalb haben wir hier unsere Forumregel Nr. 2!
quicquam = quidquam
Potestne quicquam: Kann etwas ... sein?
stultius: Komparativ!, es folgt: quam ...
--> Kann etwas dümmer sein als ...
sensus quorumdam
nämlich: hominum eorum dico (dico: [so] sage ich)
Daran schließt ein Relativsatz mit „qui“ an: die prudentiam iactant (was Du in etwa richtig hast, aber ohne den raltivischen Anschluß mit „qui“)
Ich weiß...;-) bin mit dem im Lateinkurs und wir beide haben gestern zusammen versucht einen Seneca text zu finden...hat auch geklappt, nur so richtig latein kann keiner von uns.
Kann etwas dümmer sein als ein gewisser sinn, sie prahlen mit Klugheit wie ich sage ?
Sie sind beschäftigt zu besetzen.
Damit können sie besser leben,sie rüsten ihr aufwendiges leben.
Damit können sie besser leben,sie rüsten ihr aufwendiges leben.
----> huh? du weißt aber schon, wie der satz aufgebaut ist? --> [um etwas tun zu können] [machen sie irgendetwas]
Kann etwas törichter sein als die Empfindung mancher? Ich spreche von denjenigen Menschen, die mit ihrer Klugheit prahlen.
Sie sind beschäftigt zu besetzen.
Um besser leben zu können, rüsten sie ihr aufwendiges leben.
3ter satz:
um besser leben zu können --> okay
rüstet sie ihr leben --> okay
aufwendiges --> hm?! wo steht das? zu impendio vitae habe ich bereits janik gestern eine hilfe gegeben!
seneca spricht ja von den viel beschäftigten, die ständig irgend etwas machen müssen, um die zeit totzuschlagen, sei es bewusst, sei es unbewusst.
und in diesem kapitel geht es nun um menschen (wie ich) die gerne wohlüberlegt in die zukunft hinein planen. seneca findet das völlig absurd. (ich weniger)
um nun aber vorwärts zu kommen, machst du folgendes:
1.) du steigerst das adjektiv „geschäftig“, (oder das nicht-ganz-adjektiv „beschäftigt“)
2.) dann fragst du dich „Wie sind sie beschäftigt?“ und fügst
3.) 1.) in 2.) ^^
4.) dann gehen wir zum nächsten satz.
Damit sie besser leben können (hast du ja schon übersetzt) rüsten sie ihr Leben (das stammt auch von dir) auf kosten des lebens (s. tipp, den ich janik gegeben habe....)
Kann etwas törichter sein als die Empfindung mancher? Ich spreche von denjenigen Menschen, die mit ihrer Klugheit prahlen.
Sie sind beschäftigter zu besetzen.
Damit sie besser leben können rüsten sie ihr Leben auf kosten des lebens.
impendio vitae --> auf kosten des lebens
cogitatio --> hier am besten: plan
in longum --> auf lange Sicht
fortuna --> bei Seneca eher Schicksal
in incerto iacere --> ungewiss sein
Sie sind beschäftigter zu besetzen.
--> that’s falsch.
lies doch mal was ich schreibe. „operosius“ heisst doch nicht zu besetzen??? operosius ist der komparativ von operosus. (noch mal schreibe ich das nicht)
Wenn Seneca jetzt wüsste, wieviel Zeit drei Menschen in diesen, kleinen Satz geseteckt haben, ohne dass etwas dabei herauskam, würde er sich vermutlich fragen, weshalb er seinerseits so viel Zeit aufgebracht hatte, um „De brevitate vitae“ zu schreiben.
Und wenn dann dieser Text in der Klassenarbeit dran ist, wundert sich ein Lehrer, wieso die beiden Knaben plötzlich drei bis vier Wörter richtig haben.
Kann etwas törichter sein als die Empfindung mancher? Ich spreche von denjenigen Menschen, die mit ihrer Klugheit prahlen.
Sie sind beschäftigter zu besetzen.
Damit können sie besser leben, sie rüsten ihr aufwendiges leben.
Sie richten ihre Nachdenkungen in die Länge. Weiterhin ist ein sehr großer Bruchteil des Lebens Aufschub. Jener entleert zuerst den Tag, jener raubt die Gegenwart, während er weitere Dinge verspricht. Die größte Einschränkung des Lebens ist die Erwartung, die aus dem morgigen Tag hängt, den heutigen Tag zerstört.
Ich will jetzt gar nichts zu der Übersetzung als Ganzes sagen, aber was diesen Satz angeht:
so erscheinst Du mir als beratungsresistent, jedenfalls von erstaunlicher Hartnäckigkeit im Beharren auf dem Irrtum.
Was sollen wir denn da noch sagen?
Könnte mir bitte jmand sagen wo die Fehler in meiner Übersetzung sind und mir dann sagen wie es richtig heißt, damit wir endlich fertig werden - sonst sitzten wir hier noch bis karfreitag
Alles was recht ist ... aber hartnäckig bist Du ja, Marek. Das ist auch was wert.
Nur habe ich nicht die Zeit für diesen Aufwand, den Du erbittest. Ich schaue immer nur zwischen zwei Klausuren mal rein, zur geistigen Auflockerung sozusagen.
Villeicht findet sich ein anderer.
Oje. Eure Diskussion war so lang - ich hätte beinahe was zu „impendio“ geschrieben.
An ein paar Stellen gilt es am Deutschen, d.h. am Verständnis des Textes zu arbeiten. Ich habe gleich Vorschläge...
Kann etwas törichter sein als die Empfindung mancher? Ich spreche von denjenigen Menschen, die mit ihrer Klugheit prahlen.
Sie sind beschäftigter zu besetzen.
Damit können sie besser leben, sie rüsten ihr aufwendiges leben.
Sie richten ihre Überlegungen auf eine lange Zeit.
Weiterhin ist ein sehr großer Bruchteil des Lebens Aufschub. Jener entzieht zuerst den Tag, jener raubt die Gegenwart, während er weitere Dinge verspricht. Die größte Einschränkung des Lebens ist die Erwartung, die vom morgigen Tag abhängt, den heutigen Tag zerstört.
okay marek: ich markiere jetzt alles was falsch ist. richtig ist, was du draus machst:
Kann etwas törichter sein als die Empfindung mancher? Ich spreche von denjenigen Menschen, die mit ihrer Klugheit prahlen. Sie sind beschäftigter zu besetzen.Damit können sie besser leben, sie rüsten ihr aufwendiges leben. Sie richten ihre Überlegungen auf eine lange Zeit. Weiterhin ist ein sehr großer Bruchteil des Lebens Aufschub. Jener entzieht zuerst den Tag, jener raubt die Gegenwart, während er weitere Dinge verspricht. Die größte Einschränkung des Lebens ist die Erwartung, die vom morgigen Tag abhängt, den heutigen Tag zerstört.
1.) Was besetzen sie denn?
2.) Womit können sie besser leben? Indem sie besetzen? Aber was?!
3.) Ein sehr großer Bruchteil? Ein Bruchteil ist kurz. Ist es nun ein Teil oder ein Bruchteil? Und steht das da wirklich?
Aber, Marek, wenn man Dir das haarklein vorübersetzt:
dann taucht in Deiner nächsten Übersetzung wieder die alte, falsche Version auf ... als ob nichts gesagt worden wäre.
Und so auch mit Frederics Hilfen.
Das ist es, was wir nicht verstehen und was uns antreibt, in den Teppich zu beißen. Warum machst Du das?
du machst jetzt für jeden fehler einen konstruktiven vorschlag. wenn du irgendetwas falsches wiederholst, das wir dir aufgezeigt haben, schalte ich mich aus der diskussion aus!
Kann etwas törichter sein als die Empfindung mancher? Ich spreche von denjenigen Menschen, die mit ihrer Klugheit prahlen. Sie sind ziemlich beschäftigt zu besetzen...arg ich kann das nicht...ich bin jetzt draußen...und zufrieden mit meiner übersetzung, danke für eure ausdauer und hilfe...ich kann einfach kein latein und damit muss ich leben...
welche korrekturen fehlen denn noch, ich habe mir alles tausendmal durchgelesen und versucht alles zu berücksichtigen, aber ich weiß nicht was falsch ist
Warum muss denn jemand, der fast kein Latein kann, sich gerade an Senece versuchen statt an einem ganz leichten Übungstext?
Übrigens habe ich Dir in mindestens einem Fall den Satz richtig übersetzt (s.o.) ... Bei Deiner folgenden Übersetzung war er genauso falsch wie vorher. Und bei der nächsten wieder.
Frederic hat Dir die Übersetzung schon so gut wie aufgeschrieben. Das hast Du nicht übernommen. Deshalb hat Frederic in den Teppich gebissen, deshalb ist Graeculus verzweifelt.
Die beiden haben Dir geholfen, Du hast Dich nicht drum gekümmert! Wenn das hier keine Hilfe sein soll, was dann?
Ihr habt mir geschrieben wö etwas falsch ist und dann gesagt, da sind die fehler korrigiere sie, aber ich brauche einfach nur die richtige übersetzung.
Eine richtige Übersetzung bekommst Du hier nicht! Die musst Du selber machen. (Graeculus 12:57)
Das, was Du für eine Quizshow hältst, nennt man Hilfe. In den Forumregeln steht, dass Dir hier geholfen wird.
@Marek:
Grundsätzlicher Tipp:
Latein-Deutsch untereinander (übersichtliche Gliederung, steht auch in Forumregel 2), erleichtert vielen hier die Arbeit. Dieser Thread ist so lang, dass hier keiner mehr einen Überblick hat, da scrollt man sich zu Tode....und die Hilfen von Arborius,Graeculus,Frederic auch beachten...
jou marek du bist ein trottel! der text ist eig. voll einfach wir machn den grad inner 13 NEIN meine arbeit gebe ich dir nicht da du ja schon voll viele hilfen bekommen hast und