Latein Wörterbuch - Forum
bitte übersetzen für eine prüfung — 610 Aufrufe
sina am 26.3.09 um 16:39 Uhr (Zitieren)
deadalus cum rem prospere evenire videret,icaro filio praecepit, ut et calorem solis et maris undas vitaret.

nachdem der könig das geschehen daedalus gesehen hatte, hatte er den sohn icaro die vorschirft gegeben, dass er die wäre, die sonne und das meer und die wellen vermeiden soll?
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
ralph am 26.3.09 um 16:51 Uhr (Zitieren)
deadalus cum videret
Nachdem Daedalus (=Subjekt) gesehen hatte +AcI
rem prospere evenire
rem -> res, die Sache (nicht von rex)


ut vitaret.
dass er meidet
Wen?
et calorem solis
et maris undas
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
Graeculus am 26.3.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Daedalus (Subjekt)
cum rem (von res, nicht von rex!) prospere evenire videret,
Icaro filio (seinem Sohn Icarus - Dativ, aber im Deutschen muß man „Icarus“ sagen) praecepit,
ut
et ... et: sowohl ... als auch
et calorem (die Hitze; wessen Hitze? -->) solis et maris (Genitiv!) undas (Akkusativ Plural!) (umstellen: undas maris)
vitaret.
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
ralph am 26.3.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
ach ja:
praecepit ist Perfekt, nicht Plusquamperfekt
und der Sohn heißt Icarus, nicht icaro
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
sina am 26.3.09 um 17:23 Uhr (Zitieren)
nachdem daedalus die sache des geschehen gesehen hatte, hat er seinem sohn icarus die vorschrift gegeben dass er sowohl die hitze der sonne als auch die wellen des meeres meiden soll???
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
Lateinhelfer am 26.3.09 um 17:26 Uhr (Zitieren)
prospere evenire -> gelingen, Erfolg haben.....
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
sina am 26.3.09 um 17:29 Uhr (Zitieren)
nachdem daedalus gesehen hatte, dass ihm die sache gelungen ist, her er seinem sohn icarus die vorschrift gegeben dass er sowohl die hitze der sonne als auch die wellen des meeres meiden soll???????
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
Graeculus am 26.3.09 um 17:30 Uhr (Zitieren)
wörtlich:
Als Daedalus die Sache glücklich geschehen gesehen hatte ... = Als Daedalus gesehen hatte, daß die Sache einen glücklichen Verlauf nahm bzw. Erfolg hatte ...

die Sache: die Konstruktion der künstlichen Flügel
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
Graeculus am 26.3.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
die Vorschrift gegeben = vorgeschrieben

Sonst korrekt.
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
sina am 26.3.09 um 17:31 Uhr (Zitieren)
ah ok danke und der rest von dem satz ist ok ja?
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
Graeculus am 26.3.09 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Weil’s so schön klingt nochmals:
Sonst korrekt.
Re: bitte übersetzen für eine prüfung
sina am 26.3.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
ja sorry danke danke
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.