posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit Amor.
das habe ich so übersetzt:
Ich wollte ertragen und ich werde nicht leugnen, dass ich es nicht ertragen kann: Amor hat gesiegt/siegte.
--> Ergibt für mich keinen Sinn.
Übersetzung von Gottwein:
"Stark zu ertragen den Schmerz, nicht will ich es leugnen, versucht' ich;
Amor behielt den Sieg."
--> Ergibt für mich genauso wenig Sinn, das gilt ebenfalls für weitere Übersetzungen, die ich im Netz gefunden habe.
Wir haben auch schon im Unterricht darüber diskutiert, wie es nun richtig ist, und sind zu keinem wirklichen Schluss gekommen.
Kann mir vielleicht jemand erklären, was damit gemeint ist, und mir einen Hinweis geben, wie das ganze in verständlichem Deutsch formuliert werden kann? Wäre echt nett.
Eventuell habe ich soeben des Rätsels Lösung gefunden...
Wir haben zum Text einige Vokabeln dazubekommen, und da ist gegeben:
temptasse = pati= tolerare (erdulden, ertragen) temptare heißt jedoch u.a. versuchen
Heißt der Satz dann also:
Ich wollte ertragen und ich werde nicht leugnen, dass ich es versucht habe: Amor hat gesiegt.
Nochwas: Ihr habt die Übersetzung im Unterricht diskutiert, und seid zu keinem Schluss gekommen? Dein Lateinlehrer sollte doch wohl Latein können! (Oder habe ich dich da falsch verstanden? ;-) )
*grins*
Du hast da nichts falsch verstanden, wir haben das Ganze im Unterricht diskutiert. Da wir das Wort „temptare“ von unserer Lehrerin ‚falsch‘ vorgegeben bekommen haben („ertragen“), konnten wir ja zu keinem richtigen Schluss kommen, sie selbst aber auch nicht. Wir haben und aber hauptsächlich ein wenig über eine mögliche doppelte Verneinung (s.o. ^^) ‚gezofft‘, wir sind also, mit anderen Worten, an Sprache UND Inhalt gescheitert.
Trotzdem schätze ich meine Lehrerin ganz und gar nicht als inkompetent ein („nobody’s perfect“) ;-))