Latein Wörterbuch - Forum
Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike) — 2403 Aufrufe
Entchen am 29.3.09 um 0:21 Uhr (Zitieren)
Hier ist der gesamte Text: http://www.gottwein.de/Lat/ov/met10la.php

posse pati volui nec me temptasse negabo:
vicit Amor.

das habe ich so übersetzt:

Ich wollte ertragen und ich werde nicht leugnen, dass ich es nicht ertragen kann: Amor hat gesiegt/siegte.

--> Ergibt für mich keinen Sinn.

Übersetzung von Gottwein:
"Stark zu ertragen den Schmerz, nicht will ich es leugnen, versucht' ich;
Amor behielt den Sieg."

--> Ergibt für mich genauso wenig Sinn, das gilt ebenfalls für weitere Übersetzungen, die ich im Netz gefunden habe.

Wir haben auch schon im Unterricht darüber diskutiert, wie es nun richtig ist, und sind zu keinem wirklichen Schluss gekommen.

Kann mir vielleicht jemand erklären, was damit gemeint ist, und mir einen Hinweis geben, wie das ganze in verständlichem Deutsch formuliert werden kann? Wäre echt nett.

Vielen Dank schonmal! ;)
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 0:33 Uhr (Zitieren)
Ich würde das so übersetzen:

„Ich wollte (Schmerz/es (?)) ertragen können, und ich werde nicht leugnen, dass ich es nicht versucht habe: Armor hat gesiegt.“
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 0:34 Uhr (Zitieren)
bzw. „hätte“ statt „habe“... (?)
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Entchen am 29.3.09 um 0:34 Uhr (Zitieren)
Eventuell habe ich soeben des Rätsels Lösung gefunden...

Wir haben zum Text einige Vokabeln dazubekommen, und da ist gegeben:
temptasse = pati= tolerare (erdulden, ertragen)
temptare heißt jedoch u.a. versuchen

Heißt der Satz dann also:

Ich wollte ertragen und ich werde nicht leugnen, dass ich es versucht habe: Amor hat gesiegt.

???
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 0:36 Uhr (Zitieren)
s.o. ;)
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Entchen am 29.3.09 um 0:37 Uhr (Zitieren) I
oh, da haben sich unsere Antworten wohl überschnitten...

aber ich bin immer ncoh verwirrt ;-))

werde nicht leugnen, dass ich es versucht habe

oder

werde nicht leugen, dass ich es nicht versucht habe

???
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 0:39 Uhr (Zitieren) I
woher bekommst du denn das zweite „nicht“?
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Entchen am 29.3.09 um 0:43 Uhr (Zitieren)
Liberator schrieb am 29.03.2009 um 00:33 Uhr:
Ich würde das so übersetzen:

„Ich wollte (Schmerz/es (?)) ertragen können, und ich werde nicht leugnen, dass ich es nicht versucht habe: Armor hat gesiegt.“


Du hast doch zweimal das Wort „nicht“ verwendet, das hat mich verwirrt.
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 0:44 Uhr (Zitieren)
Hm, da habe ich mich wohl selbst überlistet ;-)

Das zweite „nicht“ sollte da gar nicht stehen :-/
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Entchen am 29.3.09 um 0:51 Uhr (Zitieren)
Dann ist ja jetzt alles klar.

Gratias tibi ago! ;-)
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 0:55 Uhr (Zitieren)
bitte, bitte :-)
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 1:53 Uhr (Zitieren)
Nochwas: Ihr habt die Übersetzung im Unterricht diskutiert, und seid zu keinem Schluss gekommen? Dein Lateinlehrer sollte doch wohl Latein können! (Oder habe ich dich da falsch verstanden? ;-) )
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Entchen am 29.3.09 um 3:31 Uhr (Zitieren)
*grins*
Du hast da nichts falsch verstanden, wir haben das Ganze im Unterricht diskutiert. Da wir das Wort „temptare“ von unserer Lehrerin ‚falsch‘ vorgegeben bekommen haben („ertragen“), konnten wir ja zu keinem richtigen Schluss kommen, sie selbst aber auch nicht. Wir haben und aber hauptsächlich ein wenig über eine mögliche doppelte Verneinung (s.o. ^^) ‚gezofft‘, wir sind also, mit anderen Worten, an Sprache UND Inhalt gescheitert.

Trotzdem schätze ich meine Lehrerin ganz und gar nicht als inkompetent ein („nobody’s perfect“) ;-))
Re: Ovid: Met. X, 25 (Orpheus & Eurydike)
Liberator am 29.3.09 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Nun gut (hehe^^)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.