Latein Wörterbuch - Forum
Buchtitel von Porta — 919 Aufrufe
Martin Bomhardt am 29.3.09 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
Hallo, mein Großes Latinum ist schon ein weilchen her, daher wäre ich für eine Rückmeldung (oder Verbesserung) sehr dankbar, ob ich folgenden Buchtitel des bekannten Naturforschers Porta (16./17. Jdt.) richtig erfasst/übersetzt habe. Es geht in diesem Werk um „Signaturen“ = die Erkenntnis medizinischer Wirkkräfte von Natursubstanzen (Pflanzen, Tiere, Mineralien) aus der Betrachtung ihrer Gestalt.
Original:
Phytognomonica, octo libris contenta; in quibus nova facillimaque affertur methodus, qua plantarum, animalium, metallorum; rerum denique omnium ex prima extimae faciei inspectione quivis abditas vires assequatur
Meine Übersetzung:
Phytognom(on)ie, in acht Bänden; in denen eine neue und leichteste Methode verkündet wird, durch die jegliche verborgenen Kräfte von Pflanzen, Tieren, Metallen, sogar von allen Dingen aus der ersten Betrachtung der äußeren Gestalt erfasst werden.
Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar.
Falls das hier nicht das dafür geeignete Forum sein sollte: gibt es sonst noch eine Webseite/Forum wo man Lateinexperten so etwas fragen kann?
Es bedankt sich herzlich im voraus
Martin Bomhardt
Re: Buchtitel von Porta
Arborius am 29.3.09 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
Salve, Martin.
Ich bin mir sicher, dass es eine Menge Foren gibt, aber die Experten sind, in aller Bescheidenheit, hier!
„octo libris contenta“: in acht Bänden <=> acht Bücher enthaltend -> die Übersetzung ist gut.
„facillima“: ich würde „sehr leichte“ schreiben.
Re: Buchtitel von Porta
ralph am 29.3.09 um 11:41 Uhr (
Zitieren)
nova facillimaque methodus
eine neue und sehr einfache Methode
qua plantarum, animalium, metallorum
die der Pflanzen, Tiere und Metalle
rerum denique omnium ex prima extimae faciei inspectione quivis abditas vires assequatur
Das ist schon schwieriger...
assequatur ist ein Deponens, übrigens im Singular
quivis -> jeder Beliebige
so vielleicht:
Jeder Beliebige schließlich erfasst die verborgenen Kräfte aller Dinge durch erstes Betrachten der äußeren Gestalt.
Re: Buchtitel von Porta
Arborius am 29.3.09 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
Ralph,
die Genitive beziehen sich wohl auf „vires“. Das kommt in Deiner zweiten Übersetzung auch raus.
Mit dem Singular hast Du vollkommen Recht!
...durch die jeder beliebige die verborgenen Kräfte der ... und ... schließlich ... erfassen kann.
Assequatur ist ein Konjunktiv im Relativsatz, vielleicht ein potentialer. Deshalb würde ich „kann“ ergänzen.
Re: Buchtitel von Porta
Lateinhelfer am 29.3.09 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
@Martin: Du hast das schon ganz gut erfasst. Kleine Verbesserungen:
octo libris
contenta -> in acht Bänden enthalten/umfasst
affertur -> angeführt wird
inspectio -> auch: Untersuchung
extimus -> der äußerste
...qua plantarum, animalium, metallorum; rerum denique omnium ex prima extimae faciei inspectione quivis abditas vires assequatur
-> durch die (Methode)...jeder beliebige (quivis =Subjekt) die verborgenen Kräfte der
Pflanzen....erlangen, erfassen möge. (assequatur)
Re: Buchtitel von Porta
Lateinhelfer am 29.3.09 um 11:54 Uhr (
Zitieren)
Oh da war ich zu spät....
Re: Buchtitel von Porta
Lateinhelfer am 29.3.09 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
Übrigens: „methodus“ ist wieder ein interessantes Wort, wie „poeta, agricola..“
methodus,i ist feminin obwohl es maskulin aussieht.
Es stammt aus dem Griechischen ἡ μέθοδος , da ist das Wort auch feminin....
Re: Buchtitel von Porta
Arborius am 29.3.09 um 12:11 Uhr (
Zitieren)
Es heißt ja auch „die Methode“, „die Kathode“!
Re: Buchtitel von Porta
ralph am 29.3.09 um 12:11 Uhr (
Zitieren)
assequatur ist ja Konjunktiv, stimmt...
methodus habe ich übrigens auch schon nachgeschlagen, weil ich auch dachte, es sein maskulin ;-)
Re: Buchtitel von Porta
Martin Bomhardt am 29.3.09 um 12:46 Uhr (
Zitieren)
Salve Arborius, ralph et Lateinhelfer,
das ist ja ganz super - herzlichen Dank an alle!
Hätte ich ja nicht gedacht, dass hier so schnelle und so hilfreiche Antworten gegeben werden.
Tatsächlich sind mir - als nicht mal Amateur-Lateiner und nur mit meinem ollen Stowasser bewaffnet, ja doch entscheidende Fehler unterlaufen, z.B. dass quivis ein Nomen ist und hier als Subjekt fungiert sowie assequatur kein Passiv, sondern Konjunktiv.
Ich habe Eure Vorschläge nun mal so umgesetzt:
„Phytognom(on)ie, in acht Bänden (acht Bände umfassend/enthaltend); in denen eine neue und sehr leichte/einfache Methode angeführt wird, durch die jeder Beliebige die verborgenen Kräfte der Pflanzen, Tiere, Metalle und schließlich aller Dinge aus der ersten Untersuchung der äußersten Gestalt erfassen kann.“
So besser? (Einige Vokabeln ja mehrfache Bedeutung, da kann man sicher streiten - ich denke, so trifft es den Sinn ganz gut).
Soweit erst mal vielen Dank!
Martin
Re: Buchtitel von Porta
Arborius am 29.3.09 um 12:47 Uhr (
Zitieren)
Placet.