Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 938 Aufrufe
Vitam eo modo vivere vere magni est.
Ich werde diese Art des Mannes leben.
könnte mir den Satz jemand richtig übersetzen? ich habe das Wort „vere“ nicht reinbekommen.
Re: Übersetzung
magni hab ich auch nicht drin :(
Re: Übersetzung
Frederic am 29.3.09 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
vere = wahrlich
eo modo --> auf diese Weise (Abl.)
Re: Übersetzung
Frederic am 29.3.09 um 17:27 Uhr (
Zitieren)
beim Genitiv bin ich mir selbst unsicher. Ich weiß zwar wie man ihn übersetzt *gg* aber nicht wie man ihn erklärt....
ich glaube es ist ein genitivus pretii.... dieser genitiv drückt den wert von etwas aus. aber wie gesagt - da sollte lieber noch mal jemand anders was dazu sagen....^^
Re: Übersetzung
Elisabeth am 29.3.09 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
Ich denke, es ist ein Bereichsgenitiv: Ist Sache / Kennzeichen / Aufgabe eines ...
Vitam eo modo vivere vere magni est.
Kann es übrigens sein, dass da noch ein „viri“ fehlt? - Das ist nämlich in deinem Übersetzungsversuch drin.
Vitam eo modo vivere
ist das Subjekt: Das Leben auf diese Weise zu leben / verbringen
... und dann geht’s weiter wie oben beschrieben.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 29.3.09 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
@Frederic: ja, das ist ein Genitivus pretii mit „esse“
Beispiele:
magni esse - viel wert sein, gelten
parvi esse - wenig wert sein, gelten
quanti esse - wie viel wert sein, gelten
tanti esse - so viel wert sein, gelten
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 29.3.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Vitam eo modo vivere vere magni est
Das Leben auf diese Weise zu verbringen ist viel wert.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 29.3.09 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
vere -> wahrlich noch ergänzen...
Re: Übersetzung
Graeculus am 29.3.09 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
Kann man das „vere“ in der Übersetzung wirklich weglassen?
Re: Übersetzung
Graeculus am 29.3.09 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
Oh, hat sich erledigt ...
Re: Übersetzung
@Elisabeth:
Oh ja natürlich... hatte ich eben ganz übersehen
Vitam eo modo vivere viri vere magni est.
Re: Übersetzung
Danke für die Hilfe!
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 29.3.09 um 17:41 Uhr (
Zitieren)
@Jana:
Da sieht man, was ein Buchstabe ausmacht ;-)
Re: Übersetzung
Frederic am 29.3.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
ahhh wenn da viri noch vorkommt, dann übersetzt man „viri magni est“ am besten mit:
„es ist ein Zeichen eines großen Mannes....“
Re: Übersetzung
Elisabeth am 29.3.09 um 22:16 Uhr (
Zitieren)
„eines WAHRHAFT großen Mannes“