Latein Wörterbuch - Forum
Unverständnis — 2226 Aufrufe
Könnt ihr mir bitte helfen?
Ich soll Sätze übersetzen und dabei entscheiden, ob das Gerundivum als Prädikatsnomen oder als Attribut verwendet wird.
Was ist denn dabei der Unterschied bzw. wie erkennt man das, was was ist?
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 10:57 Uhr (
Zitieren )
Wenn eine Form von „esse“ in der Nähe steht, ist es wahrscheinlich das Prädikatsnomen. Vor allem, wenn das Gerundivum in KNG-Kongruenz zum Subjekt steht.
Als Attribut steht es in Kongruenz zu einem beliebigen Substantiv.
Re: Unverständnis
Also der Satz: Delecatmur libris legendis.
Wir werden uns erfreuen das Buch zu lesen.
Hier hat es die Verwendung als Attribut oder?
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:02 Uhr (
Zitieren )
Ja, Attribut, aber die Übersetzung ist nicht korrekt.
delectamur (!) ist Präsens, libris Plural.
Hattet Ihr schon das Gerundivum pro gerundio?
Re: Unverständnis
Es sagt mir jetzt nichts.
Also dann: Wir werden uns erfreuen die Bücher zu lesen?
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:17 Uhr (
Zitieren )
Ah, jetzt verstehe ich:
delectari ist ein Deponens, kein Passiv.
„werden ... erfreuen“ ist aber Futur I!
Re: Unverständnis
Lateinhelfer am 30.3.09 um 11:21 Uhr (
Zitieren )
@sina: Kleiner Tipp: libris legendis ist
Abl.Pl.
delectari aliqua re (Abl.) -> Wohlgefallen an etwas finden
Re: Unverständnis
wir werden uns freuen die bücher zu lesen?
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:26 Uhr (
Zitieren )
@Lateinhelfer & Sina:
Das ist ja eigentlich eine Gerundivkonstruktion (alias: Ger. pro ger.). Ich finde die Übersetzung gar nicht so schlecht, wenn dieses „werden“ nur verschwindet! Aber: Evtl. habe ich was übersehen?
Re: Unverständnis
Plebeius am 30.3.09 um 11:27 Uhr (
Zitieren )
delecto, delectare ist kein Deponens.
Die Passivform übersetzt man „aktiv“, also „seine Freude haben an“
s. Lateinhelfer+
Re: Unverständnis
wir haben freude daran die bücher zu lesen
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:33 Uhr (
Zitieren )
Oje. Ich sollte wieder ins Bett. Habe „delectare“ und „delectari“ getrennt!
Gute Nacht.
Re: Unverständnis
Lateinhelfer am 30.3.09 um 11:35 Uhr (
Zitieren )
@sina:
ja, so ist es möglich. Das Gerundiv kann man auch schlecht wörtlich übersetzen.
@Arborius: Es ist doch hellichter Tag!
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:36 Uhr (
Zitieren )
@Lateinhelfer:
Ich verstehe das auch nicht.
Vor allem habe ich keine Ausrede.
Re: Unverständnis
Lateinhelfer am 30.3.09 um 11:37 Uhr (
Zitieren )
@Arborius:
Auch Lateinlehrer machen mal Fehler ;-)
Re: Unverständnis
na toll und ich dachte ihr könnt mir helfen und welche übersetzung ist jetzt ambesten????
Re: Unverständnis
Lateinhelfer am 30.3.09 um 11:40 Uhr (
Zitieren )
@sina:
nimm deine letzte Version...
Re: Unverständnis
@Arborius:
genau niemand ist immer 100% perfekt, dazu sind wir schließlich menschen, denn wir sind ja geboren um fehler zu machen
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:43 Uhr (
Zitieren )
Ok, Ok, Ok. Bin schon wieder aus dem Bett raus! Danke.
Re: Unverständnis
Plebeius am 30.3.09 um 11:44 Uhr (
Zitieren )
denn wir sind ja geboren um fehler zu machen
Ist das wirklich wahr?
Re: Unverständnis
Lateinhelfer am 30.3.09 um 11:45 Uhr (
Zitieren )
@Plebeius:
Jetzt legt sich Arborius gleich wieder ins Bett! ;-)
Re: Unverständnis
Plebeius am 30.3.09 um 11:48 Uhr (
Zitieren )
Wer schläft, sündigt nicht/ macht keine Fehler,
oder?
Re: Unverständnis
Arborius am 30.3.09 um 11:50 Uhr (
Zitieren )
Plebei, ich dachte auch, dass vor allem das „um“ fatalistisch klingt. Ich halt’s aber aus!
Re: Unverständnis
immerhin kann man aus fehlern lernen. und wir lernen ja nun mal für unser leben