Latein Wörterbuch - Forum
complexus.... — 380 Aufrufe
Frederic am 30.3.09 um 13:20 Uhr (Zitieren)
„Quem ut vidi, equidem vim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.“

Als ich ihn sah, vergoss ich eine Menge Tränen, und jener allerdings hielt mich umarmend (?) und küssend vom Weinen ab.

Darf man das? Gibt es überhaupt ein PPP von einem Deponens, oder muss man schreiben:

„und jener umarmte mich UND hielt mich küssend vom Weinen ab?“
Re: complexus....
Frederic am 30.3.09 um 13:21 Uhr (Zitieren)
(nicht wundern, das ist jetzt aus dem somnium scipionis)
Re: complexus....
Lector am 30.3.09 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Die „PPP“ der Dep. versteht man als PPA.
Re: complexus....
Frederic am 30.3.09 um 13:53 Uhr (Zitieren)
und jener allerdings - während er mich umarmte - hielt mich küssend davon ab zu weinen.

müsste dann stymmen, oder?
Re: complexus....
Lateinhelfer am 30.3.09 um 14:06 Uhr (Zitieren)
complexus atque osculans:
kannst du beide mit dem PPA osculans in „während.. . und....“ einbeziehen..
und „equidem“ fehlt noch.
Re: complexus....
Frederic am 30.3.09 um 14:08 Uhr (Zitieren)
ja dann stimmt ja meine urspr. übersetzung.
Re: complexus....
Frederic am 30.3.09 um 14:08 Uhr (Zitieren)
ah „vergoss ich freilich“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.