Latein Wörterbuch - Forum
Wer kann das bitte mal übersetzten .. — 1849 Aufrufe
BadLAtine am 30.3.09 um 16:31 Uhr (
Zitieren)
II„Constat Varum mortuum et legiones victas
esse.Nostri milites bene armati tamen a Germanis victi
sunt.Haec clades te summum in periculum
vocat.Tuum enim consilium fuit numerum provinciarum augere“
„Non meum consilium,sed temiritas Vari est causa cladis acceptae!“
„At Varus dux idoneus non fuit:Nam Segestes,princeps Cheruscorum Varo nuntiavit Romanis insidias parari. A Segeste monitus ille tamen preiculum non
cognovit.Varus imperio Romano multum nocuit. Itaque Varus sepultura dignus non est.“
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Cestus am 30.3.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
IMan sollte in diesem Forum wie auch in den Forumregeln beschrieben zuerst, einen Eigenversuch der Übersetzung posten. Dann kann man die viel effektiver helfen und dann wird dir auch geholfen!
MFG
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:26 Uhr (
Zitieren)
Ieig. ganz easy. ist varum ein eigenname?
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
Iich komm nicht auf victas
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Plebeius am 30.3.09 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
I„Quintili Vare, legiones redde!“
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Konni am 30.3.09 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
IIVarus, gib mir meine Legionen zurück!
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
IIich interpretier mal dass du vitas schreiben wolltest, dann ergibt das auch sinn.
1. Es steht fest dass Varus den Tod und Legionen gemieden hat,
2.ergibt keinen sinn. (evtl: unsere soldaten sind gut bewaffnet dennoch in germanien siegreich gewesen!?!?)
3. diese niederlage schrie er in die gefahr (genauso sinnlos der satz, oder ich erkenn irgend eine grammtik nicht^^)
4. Denn dein Plan war die zahl der provinzen zu mehren. (der ist richtig^^)
5. es ist nicht mein plan, aber der Tollkühnheit von Varus ist der grund, für eure niederlage.
den rset kann ihc nicht mehr, keine zeit ;-I
so das war meine notdürftige übersetzung :)
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
I@ konni: stann ja im wörterbuch
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Lateinhelfer am 30.3.09 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
I@pelzi: Die Übersetzung ist z.T. ziemlich weit weg vom
Original......Ich glaube
Varus dreht sich gerade im Grabe um....
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
IIn hoc scripto nihil intellectus est...
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Plebeius am 30.3.09 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
INumquid potest caecus caecum ducere?
Lk 6,39
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
IImpossibilis esse arbitror ;)
Nonne auxilium nostrum vult?
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Plebeius am 30.3.09 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
Iarbitror hoc/id esse impossibile.
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
IIch hab doch gewusst dass es irgendwie nicht stimmt:/ Ich hab gedacht impossibilis bezieht sich auf caecus und das ist maskulin? Naja will ja nicht zuviel offtopic schreiben hier.
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Liberator am 30.3.09 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
IBezöge sich das ‚impossibilis‘ auf ‚caecus‘, würdest du sagen, du glaubest der Blinde sei unmöglich ;)
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
IDa hast du wohl Recht:)
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
ralph am 30.3.09 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Iarbitrari -> AcI
und ‚impossibilis‘ ist kein Akkusativ...
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Susilein am 31.3.09 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Imortuum kommt entweder von mortuus und heißt einfach ‚tot‘ (da es im Akk. steht würde ich zusammen mit dem esse einen AcI draus machen.) oder von mori, das heißt sterben. victas ist das PPP von vincere und bildet mit legiones und esse einen AcI zu constat.
Meine Übersetzung des ersten Satzes wäre somit:
Es steht fest, dass Varus gestorben (tot) ist und die Legionen besiegt worden sind.
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
rico am 31.3.09 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
I„Nostri milites bene armati tamen a Germanis victi sunt“
„2.ergibt keinen sinn. (evtl: unsere soldaten sind gut bewaffnet dennoch in germanien siegreich gewesen!?!?)“
siegreich ist aber nicht das Partizip Perfekt Passiv von
siegen....da kann der Satz auch keinen Sinn machen :D
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
rico am 31.3.09 um 17:13 Uhr (
Zitieren)
Idiese niederlage schrie er in die gefahr (genauso sinnlos der satz, oder ich erkenn irgend eine grammtik nicht^^)
Hier ist nur die Übersetzunh sinnlos!
grammatik nicht so sehr - Vokabeln und Wendungen scheinen Dir unbekannt
in periculum vocare - vor Gericht ziehen
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Bibulus am 31.3.09 um 17:22 Uhr (
Zitieren)
Iist dieser Thread ein vorweggenommener Aprilscherz?
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 31.3.09 um 17:30 Uhr (
Zitieren)
IBadLatine abest, et alii traducere volunt... Nonne haec res amens esse arbitraris?