Latein Wörterbuch - Forum
Wer kann das bitte mal übersetzten .. — 1849 Aufrufe
BadLAtine am 30.3.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
„Constat Varum mortuum et legiones victas esse.Nostri milites bene armati tamen a Germanis victi sunt.Haec clades te summum in periculum vocat.Tuum enim consilium fuit numerum provinciarum augere“

„Non meum consilium,sed temiritas Vari est causa cladis acceptae!“

„At Varus dux idoneus non fuit:Nam Segestes,princeps Cheruscorum Varo nuntiavit Romanis insidias parari. A Segeste monitus ille tamen preiculum non cognovit.Varus imperio Romano multum nocuit. Itaque Varus sepultura dignus non est.“
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Cestus am 30.3.09 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
Man sollte in diesem Forum wie auch in den Forumregeln beschrieben zuerst, einen Eigenversuch der Übersetzung posten. Dann kann man die viel effektiver helfen und dann wird dir auch geholfen!

MFG
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:26 Uhr (Zitieren) I
eig. ganz easy. ist varum ein eigenname?
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
ich komm nicht auf victas
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Plebeius am 30.3.09 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
„Quintili Vare, legiones redde!“
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Konni am 30.3.09 um 17:33 Uhr (Zitieren) II
Varus, gib mir meine Legionen zurück!
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
ich interpretier mal dass du vitas schreiben wolltest, dann ergibt das auch sinn.

1. Es steht fest dass Varus den Tod und Legionen gemieden hat,
2.ergibt keinen sinn. (evtl: unsere soldaten sind gut bewaffnet dennoch in germanien siegreich gewesen!?!?)
3. diese niederlage schrie er in die gefahr (genauso sinnlos der satz, oder ich erkenn irgend eine grammtik nicht^^)
4. Denn dein Plan war die zahl der provinzen zu mehren. (der ist richtig^^)
5. es ist nicht mein plan, aber der Tollkühnheit von Varus ist der grund, für eure niederlage.

den rset kann ihc nicht mehr, keine zeit ;-I


so das war meine notdürftige übersetzung :)
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
pelzi am 30.3.09 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
@ konni: stann ja im wörterbuch
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Lateinhelfer am 30.3.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
@pelzi: Die Übersetzung ist z.T. ziemlich weit weg vom Original......Ich glaube Varus dreht sich gerade im Grabe um....
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
In hoc scripto nihil intellectus est...
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Plebeius am 30.3.09 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
Numquid potest caecus caecum ducere?

Lk 6,39
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Impossibilis esse arbitror ;)

Nonne auxilium nostrum vult?
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Plebeius am 30.3.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
arbitror hoc/id esse impossibile.
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Ich hab doch gewusst dass es irgendwie nicht stimmt:/ Ich hab gedacht impossibilis bezieht sich auf caecus und das ist maskulin? Naja will ja nicht zuviel offtopic schreiben hier.
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Liberator am 30.3.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
Bezöge sich das ‚impossibilis‘ auf ‚caecus‘, würdest du sagen, du glaubest der Blinde sei unmöglich ;)
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 30.3.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
Da hast du wohl Recht:)
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
ralph am 30.3.09 um 19:23 Uhr (Zitieren) I
arbitrari -> AcI
und ‚impossibilis‘ ist kein Akkusativ...
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Susilein am 31.3.09 um 14:53 Uhr (Zitieren) I
mortuum kommt entweder von mortuus und heißt einfach ‚tot‘ (da es im Akk. steht würde ich zusammen mit dem esse einen AcI draus machen.) oder von mori, das heißt sterben. victas ist das PPP von vincere und bildet mit legiones und esse einen AcI zu constat.

Meine Übersetzung des ersten Satzes wäre somit:
Es steht fest, dass Varus gestorben (tot) ist und die Legionen besiegt worden sind.
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
rico am 31.3.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) I
„Nostri milites bene armati tamen a Germanis victi sunt“

„2.ergibt keinen sinn. (evtl: unsere soldaten sind gut bewaffnet dennoch in germanien siegreich gewesen!?!?)“


siegreich ist aber nicht das Partizip Perfekt Passiv von siegen....da kann der Satz auch keinen Sinn machen :D
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
rico am 31.3.09 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
diese niederlage schrie er in die gefahr (genauso sinnlos der satz, oder ich erkenn irgend eine grammtik nicht^^)
Hier ist nur die Übersetzunh sinnlos!

grammatik nicht so sehr - Vokabeln und Wendungen scheinen Dir unbekannt

in periculum vocare - vor Gericht ziehen
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
Bibulus am 31.3.09 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
ist dieser Thread ein vorweggenommener Aprilscherz?
Re: Wer kann das bitte mal übersetzten ..
John am 31.3.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) I
BadLatine abest, et alii traducere volunt... Nonne haec res amens esse arbitraris?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.