Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1146 Aufrufe
eike am 30.3.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
icarus primo patris praeceptis paruit, sed paulo post praeceptis neglectis audacior factus(est et) caelum ipsum attingere conabatur.

anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, bald darauf aber ist es geschehen und er lässt die vorschriften allzu wagmutig außer acht, er wurde dazu gewagt, den himmel selbst zu berühren???
Re: Übersetzungshilfe
Euphrosyne am 30.3.09 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
factus est = perf. zu fieri (fieri= werden)
audacior = comp. zu audax
conari = Deponens

Hilft das?
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
tut mir leid aber nicht wirklich
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
praeceptis neglectis ist ein Abl. abs., würde ich hier mit nachdem... übersetzen.

conabatur--> eigentlich es wurde versucht --> er versuchte
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, bald darauf aber ist es geschehen nachdem er die vorschriften allzu wagmutig außer acht gelassen hat, versuchte er den himmel selbst zu berühren???
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Ok bis zum Komma stimmts ja. [praeceptis neglectis] und [audacior factus] gehören zusammen. factus=geworden war (wie Euphrosyne ja schon gesagt hat).
Den Himmel selbst <--> selbst den Himmel
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, nachdem es aber bald darauf geschehen worden war hat er die vorschriften allzu wagmutig außer acht gelassen und versuchte selbst den himmel zu berühren???
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
[praeceptis neglectis]
neglegere=vernachlässigen

audacior bezieht sich auf factus --> er...

praeceptis neglectis --> durch (passt besser)...
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, nachdem es aber bald darauf geschehen worden war hat er die vorschriften allzu wagmutig vernachlässigt und versuchte selbst den himmel zu berühren???

irgendwie bin ich jetzt verwirrt, mit deinem durch wo kann ich das denn nun noch einbringen
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 30.3.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
...aber bald darauf durch [ praeceptis neglectis] audacior gemacht...

hast du verstanden, was ich von dir will? ;)
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, aber bald darauf durch die vorschriften vernachlässigt hat er sich allzu wagmutig gemacht und versuchte selbst den himmel zu berühren
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
Also gut, erstmal des übersetzen:

paulo post audacior factus est
audacior= komparativ zu audax (mutig, kühn u.a.)
-->wenig später...

dann:
praeceptis neglectis
das erläutert, warum er audacior factus est;)

und nach dem letzten Komma: ,versuchte er...
Re: Übersetzungshilfe
Liberator am 30.3.09 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
Hm, ich muss jetzt weg :/ Viel Spaß noch ;)
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) I
wenig später ist er mutig das geschehen...

dann: die vorschrift vernachlässigte
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
factus est= er ist geworden
audacior ist komparativ!

hattet ihr den Ablativus absolutus noch nicht?
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
den abl abs. hatten wir aber komperativ hm....
Re: Übersetzungshilfe
eike am 30.3.09 um 19:17 Uhr (Zitieren) I
trotzdem danke für eure hilfe erstmal!hab zwar noch kein gutes ergebnis. muss aber erstmal zum unisport
Re: Übersetzungshilfe
John am 30.3.09 um 19:20 Uhr (Zitieren) I
mutig (positiv) mutiger (komparativ) am mutigsten (superlativ)

Dann müsstest du wissen wie man diesen übersetzt --> nachdem (weil) er... hatte
Re: Übersetzungshilfe
sina am 30.3.09 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
mein vorschlag:
anfangs gehorchte icarus auf die vorschirften seines vaters, aber wenig später hat er die vorschriften vernachlässigt weil er mutiger geworden ist und versuchte selbst den himmel zu berühren

Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 30.3.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
aber wenig später vernachlässigte er die Vorschriften weil und wurde mutiger......
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 30.3.09 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
Anfangs richtete sich (paruit) Icarus nach den Anweisungen seines Vaters....
Re: Übersetzungshilfe
sina am 30.3.09 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
anfangs richtete sich icarus nach den anweisungen seines vaters, aber wenig später vernachlässigte er die vorschriften, wurde mutiger und versuchte selbst den himmel zu berühren

aber was ist mit factus est? - er ist geworden?
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 30.3.09 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
@sina:
„fieri“ hat auch nur die Bedeutung „werden“
factus est -> er wurde.....
Re: Übersetzungshilfe
sina am 30.3.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) I
ach so...dann wäre ja mein vorschlag ok oder?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.