Latein Wörterbuch - Forum
Livius — 1507 Aufrufe
Sarah-Anna am 2.4.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Was mein Lateinkollege Frederic hinter sich hat steht mir noch bevor... die ZP. Und trotz der freundlichen Unterstützung von zweisprachigen Ausgaben und Wörterbüchern sieht man bei manchen Sätzen den Wald vor lauter Bäumen nicht. Vielleicht kann mir ja hier jemand weiterhelfen:

Livius, 23, 7

Ibi infit Albanus: "Iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse videor, nec ....

Ich scheine/glaube gehört zu haben, dass Ungerechtigkeiten und nicht zurückgegebene Dinge, die laut Vertrag hätten zurückgegeben werden sollen, der Grund dieses Krieges seien. Fehlt nur regem nostrum Cluilium. Wenn ich hier ein dicere ergänze passt es (also 2x AcI), kommt mir aber trotzdem komisch vor. Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen?
Danke schon mal.
Sarah
Re: Livius
Bibulus am 2.4.09 um 23:08 Uhr (Zitieren)
„Ibi infit Albanus“ -> „Da fängt Albanus an zu reden:“

„audisse videor“ -> „Es scheint mir, gehört zu haben, daß Ungerechtigkeiten/Beleidigungen/Mißhandlungen ...“
Re: Livius
Bibulus am 2.4.09 um 23:13 Uhr (Zitieren)
argh!

DAS hast du ja richtig ...

„et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli“
->
Mein Vorschlag
"Und ich (meine), daß GENAU dieses (huiusCE)
(eigentlich Genitiv), der Kriegsgrund für unseren König Cluilius sei..."
Re: Livius
Plebeius am 3.4.09 um 8:06 Uhr (Zitieren)
regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli
--> dass unser König Cluilus der Grund für diesen Krieg ist/sei
Re: Livius
Sarah-Anna am 3.4.09 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Mein Problem waren/sind die „drei“ Akkusative:
„Iniurias et non redditas res“
„regem nostrum Cluilium“
und
„causam (belli)“

@Plebeius
Wenn der König der Kriegsgrund ist, wo bringe ich dann die Ungerechtigkeiten unter?
@Bibulus
Wenn ich es richtig im Kopf habe, dann hat die Reclamausgabe auch „für unseren König Cluilius“ übersetzt. Aber warum steht dann da kein Dativ?
Ich bin immernoch verwirrt. :-/
Re: Livius
Lateinhelfer am 3.4.09 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Die Version von Plebeius stimmt.
die Akkusative sind 2 AcI´s die von „videor audisse“ abhängig sind.
...causam huiusce belli (Gen.obj.) -> der Grund für diesen Krieg...
Re: Livius
Bibulus am 3.4.09 um 21:10 Uhr (Zitieren)
@Sarah-Anna

Plebeius hat, wie Lateinhelfer schreibt, recht!

Wenn Du Dir den Satz nochmals genau anschaust
und analysierst, dann kommst Du auch,
wie ich jetzt, drauf:
„huius“ bezieht sich eben auf „belli“ und nicht,
wie ich es übersetzt habe, auf „inurias“,
deren Plural ich nicht beachtet habe!

Ein schönes lehrreiches Beispiel dafür,
daß man genau auf die Beugung,
hier die Deklination,
der lateinischen Vokabeln achten muß.

;-)

(zudem ist „huius“ für alle drei Genera der Genitiv.)
Re: Livius
Sarah-Anna am 4.4.09 um 8:09 Uhr (Zitieren)
Ibi infit Albanus: "Iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse videor, nec ....

Dann ging meine ursprüngliche Idee mit den 2 AcI ja in die richtige Richtung, nur dass ich nix ergänzen muss sondern beides von „audisse videor“ abhängig ist. Das „et“ verbindet dann die beiden Akkusative. Richtig?
Also sowas wie:

Ich scheine/glaube gehört zu haben, dass Ungerechtigkeiten und nicht zurückgegebene Dinge, die laut Vertrag hätten zurückgegeben werden sollen und unsere König Cluilius der Grund genau dieses Krieges seien.

(huius war mit als Genitiv eigentlich klar) ;-)
Re: Livius
Plebeius am 4.4.09 um 9:06 Uhr (Zitieren)
Ich muss mich korrigieren:
Ibi infit Albanus: "Iniurias et non redditas res ex foedere quae repetitae sint, et ego regem nostrum Cluilium causam huiusce esse belli audisse videor,
--->Da fing Albanus an (und sagte): Mir scheint, dass ich unseren König C. (sagen) hörte,
dass die Gewalttaten und die nicht zurückgegebenen Dinge, die laut Vertrag erstattet werden sollten, die Ursache dieses Krieges waren.
Re: Livius
Plebeius am 4.4.09 um 9:12 Uhr (Zitieren)
videor audisse--> Ich glaube gehört zu haben,
dass unser König C, (sagte), dass....
Re: Livius
Lateinhelfer am 4.4.09 um 9:51 Uhr (Zitieren)
Sehr verschachtelter Satz! Die Version von Plebeius geht ziemlich in die richtige Richtung. Ich habe hier eine freie Übersetzung der Passage:
Da begann der Albaner: «Beleidigungen und die abgeschlagene, vertragsmäßig geforderte, Erstattung des Geraubten, sind, nach der Aeußerung unseres Königs Cluilius, wenn ich nicht irre, die Ursache dieses Krieges
Re: Livius
Sarah-Anna am 4.4.09 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Dann war meine erste Idee mit der Ergänzung von dicere doch richtig. Wenn „et“ die beiden Akkusative (Ungerechtigkeiten und König) verbinden sollte müsste der Grund ja auch eigentlich in den Plural (causas). Da wär es wohl doch einfacher ein dicere zu ergänzen. Auch wenn ichs komische finde dass Livius es in so einem langen verschaltelten Satz weglässt.

Danke für eure Hilfe!!! :-)
Re: Livius
Plebeius am 4.4.09 um 15:04 Uhr (Zitieren)
müsste der Grund ja auch eigentlich in den Plural (causas).


Widerspruch.
INIURIAS / NON REDDITAS RES
stehen auch imPlural, müssen aber nicht den Plural von CAUSA nach sich ziehen.
Re: Livius
Bibulus am 4.4.09 um 16:02 Uhr (Zitieren)
ja,
Livius schildert hier eine uns allen bekannte Situation:
"Ich habe gehört, wie ein Bekannter
zu seinem Arbeitskollegen gesagt hat,
er habe gehört, daß die Sekretärin des Chefs
dem Abteilungsleiter gesagt habe...."

Livius steht hier in seiner Historie genauso
vor dem Problem, wie 2.000 Jahre später
der Sprecher von George W. Bush,
der einen plausiblen Grund für
Krieg und Guantanamo verbreiten muß..
Re: Livius
Sarah-Anna am 4.4.09 um 18:27 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
stimmt, da hab ich irgendwie zu schnell getippt und zu wenig gedacht ;-)

also:
Ich habe gehört, wie ein Bekannter
zu seinem Arbeitskollegen gesagt hat,
er habe gehört, daß die Sekretärin des Chefs
dem Abteilungsleiter gesagt habe, dass Albanus glaubt gehört zu haben, dass unser König Cluilius sagte, dass Ungerechtigkeiten und nicht zurückgegebene Dinge, die laut Vertrag hätten zurückgegeben werden sollen, der Grund dieses Krieges seien.

Voilà! :-)
Re: Livius
Frederic am 4.4.09 um 19:04 Uhr (Zitieren)
HEHE. Da siehst du aber mal Sarah, dass sich mein bester Freund Cicero wesentlich besser artikulieren kann!
Re: Livius
Sarah-Anna am 4.4.09 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Genau! Der sagt nämlich nur:

Was hat König Cluilius gesagt? Ach, ist sowieso völlig unwichtig. Aber MEIN KONSULAT....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.