Latein Wörterbuch - Forum
Wie übersetzt man „discordia facta“? — 545 Aufrufe
Cassandra am 3.4.09 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich möchte gerne wissen,wie man diesen lateinischen Ausdruck ins Deutsche übersetzt?!
Ich dachte zuerst an „andauernde/herrschende Zwietracht“,aber das ist leider falsch...
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
aggripinaaa am 3.4.09 um 18:50 Uhr (Zitieren)
gesäte zwietracht?
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
Cassandra am 3.4.09 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Danke für deinen Vorschlag,aber wie kann man Zwietracht,also Ärger,säen?
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
Frederic am 3.4.09 um 18:55 Uhr (Zitieren)
das ist ein ablativus absolutus.

z.B. „nachdem die zwietracht gesät wurde“
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
Frederic am 3.4.09 um 18:56 Uhr (Zitieren)
(es könnte aber auch ein kurzer satz sein, wenn eine form von esse fehlt ^^ aber ich nehme an, das ist aus irgendeinem satz herausgerissen, oder?)
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
Cassandra am 3.4.09 um 19:10 Uhr (Zitieren)
naja...dieses „säen“ stört mich ein wenig...
Der Satz hat keine Form von esse,laut aber so:
Discordia facta Polynices patriam septem ducibus petivit,ut urbem caperet.
---
Trotz der andauernden Zwietracht bat Polynices in seinem Vaterland 7 Anführer (nach Theben), um die Stadt einnehmen zu können.
! Hier hat mein Lateinlehrer die konzessive Sinnrichtung als nicht logisch gekennzeichnet und das „andauernd“ ist eben falsch..!
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
Frederic am 3.4.09 um 19:34 Uhr (Zitieren)
ja weil es nirgendwo im lat. satz steht.

„discordia facta“ ist hier - wie gesagt -ein abl. abs.

Im Deutschen gibt es eben die Redewendung „eine Zwitracht säen“. Man kann im Deutschen keine Zwitracht „machen“. Geht nicht!

Und „trotz“ ist tatsächlich nicht logisch. Überleg dir doch mal was passiert: Polynices eilt mit sieben Fürsten in die Heimat. Warum „eilt“ er denn?? Na weil dort Zwitracht gesät wurde, die es auszulöschen gilt. DAHER eilt er. Sonst hätte er sich auch Zeit lassen können.
Re: Wie übersetzt man „discordia facta“?
Cassandra am 3.4.09 um 19:43 Uhr (Zitieren)
stimmt...
Mir kam das eben etwas komisch vor,weil man mit „aussäen“ oft nur Samen von Blumen meint...
Dass es ein abl.abs. war ist mir auch erst jetzt klar geworden,dachte vorher,es wäre nur ein PC.

Danke,im Nachhinein ist man immer schlauer!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.