Latein Wörterbuch - Forum
Die richtige Interpretation gesucht — 437 Aufrufe
Andreas S. am 5.4.09 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
Schönen guten Tag miteinander,
untenstehenden Text habe ich aus einer Kirchenbucheinleitung. So ganz denke ich, liege ich nicht richtig. Ich würde mich freuen, wenn ihr da mal drüberschaut und mich verbessert...
Dno [Domino] ter Optimo, Maximo Auspice,
Ter Admirabili Caelorum Reginâ & Patrono
Dino [Domino] Jacobo Apostulo[ri] maiori benefaccentibus
Ab anno
[…] millesimo, sexcentesimo Sexagesimo secundo
In
[parochia?] Hannbacensi é Sacro Baptismatis Fonte
Suscepti
et
Sacro matrimonij vinculo iuncti sunt
quorum
[…ona] praesens liber exhibit, simul: ostendit De-
functorum Syllabum et:
[…] sempiternam, illis vitam in Dei gratia
[…] finalemq[ue] Perseurantiam
Precantur
[Per tempore?] Parochus indignus & St. theologius Cicen-
[…] Michael Kellner, & eius future
Successores
Mit dem Schutze Gottes des dreimal Besten und Größten,
der dreimal bewunderten Himmelskönigin und des Schutzpatrons
Jakob des älteren der Apostel wird uns Gutes getan.
Ab dem Jahr
[…] tausend, sechshundertzweiundsechzig
Im
Kirchspiel Hannbach aus der Heiligen Taufquelle
gehoben wurden
und
mit den Heiligen Band der Ehe verbunden sind
deren
[Namen?] das gegenwärtige Buch offenbart, gleichzeitig enthält
es die Auflistung der Toten und:
[…] auf immer, ihr Lebensweg in der Gnade Gottes
[…] und endlich [?]
erbitten wir
Der derzeitige unwürdige Pfarrer und Student der Theologie […]
Michael Kellner, und seine zukünftigen Nachfolger
Re: Die richtige Interpretation gesucht
Lateinhelfer am 5.4.09 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
Perseuerantia -> Beharrlichkeit
„per tempore“ geht eigentlich nicht, da „per“ mit Akk. -> per tempus