Latein Wörterbuch - Forum
Mittellateinische Urkunde — 836 Aufrufe
Ich habe eine Anfrage zur (genauen) Übersetzung eines Urkundentextes. Der ungefähre Inhalt ist mir klar und meinen Übersetzungsanfang liefere ich bei:
Quoniam hominum facta per velocem cursum temporum et aetatum obscurantur, nisi scriptis authenticis et testibus roborentur, idcirco habundantis cautelae suadet utilitas, ut, qui vult piis muneribus seu oblationibus aut donis animae consequi salutem, opus pietatis factum per scripta studeat tradere notitiae posterorum.
bisher habe ich übersetzt:
Weil die Taten der Menschen durch den schnellen Lauf der Zeiten und Zeitalter verdunkelt werden, wenn sie nicht authentische Schriften und Zeugnisse bekräftigt werden, [der Vorsicht rät Notwendigkeit??]
.. und dann verliessen sie ihn. habundantis cautelae bekomm ich überhaupt nicht übersetzt.
Für eine Übersetzungshilfe wäre ich sehr dankbar (und auch für die Überprüfung des bisher übersetzten)
Re: Mittellateinische Urkunde
Elisabeth am 6.4.09 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
Im MA muss man immer mit Verwirrung durch anlautendes h rechnen. habundantis = abundantis.
Re: Mittellateinische Urkunde
Lateinhelfer am 6.4.09 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
Re: Mittellateinische Urkunde
danke... habe das nachgeschlagen.. es ergbit für mich aber immer noch keinen grammtisch schönen satz:
Weil die Taten der Menschen durch den schnellen Lauf der Zeiten und Zeitalter verdunkelt werden, wenn sie nicht durch authentische Schriften und Zeugnisse bekräftigt werden, rät die Notwendigkeit der überreichen Vorsicht deshalb, damit fromme Schenkungen sowie Opfergaben oder Gaben das Heil der Seele zu erlangen sucht, das fromme Werke [factum] durch Schriften bemüht der Kenntnis der Nachfolgenden zu überliefern.
Hä? Kannst Du mir das gradebiegen?
Re: Mittellateinische Urkunde
Lateinhelfer am 6.4.09 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
@Senex: hab deinen Versuch gerade erst
gesehen....Ist zwar auch noch nicht perfektes Deutsch, aber auf die Schnelle, mal ein paar Hinweise:
aetatum -> der Generationen
authenticus -> glaubwürdig
testibus -> von testis -> durch (Augen-)zeugen
utilitas -> Zweckmässigkeit
...ut, qui vult piis muneribus seu oblationibus aut donis animae consequi salutem, opus pietatis factum per scripta studeat tradere notitiae posterorum.
...dass [derjenige], der durch fromme Geschenke oder Spenden oder auch durch Gaben das Seelenheil erreichen will, sich darum bemüht, ein Werk der Frömmigkeit, das durch Schriften verfasst worden ist, der Kenntnis der Nachkommen auszuliefern/zu übergeben
Re: Mittellateinische Urkunde
Hm, irgendwie wirkt auch das noch ein bissel wirr bzw. vom Inhalt etwas sinnlos. Wenn Du Zeit hast, kannst Du nochmal drüber schaun und einen Komplettversuch zur Übersetzung übernehmen?
Re: Mittellateinische Urkunde
Lateinhelfer am 7.4.09 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
Dein erster Teil ist ganz o.k.,baue mal die Verbesserungen ein.
bei ut,qui vult muss man „derjenige“ einbauen, da man sonst „vult“ -> er, sie, es will in Bezug auf „qui“ gar nicht unterbringt.
Das Problem ist, dass es hier um einen Auszug einer mir unbekannten Urkunde geht, so dass der Zusammenhang nicht ersichtlich ist. Aber für lange Übersetzungen habe ich momentan keine Zeit, da ich auch noch eine Arbeit habe...