Latein Wörterbuch - Forum
Zyklop — 494 Aufrufe
Julia am 9.4.09 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Über den Inhalt des folgenden Satzes bin ich mir im klaren, aber mich würde die genaue Begründung interessieren warum diese Formen so stehen:

Antiqui Cyclopes agriculturae non studere et unum oculum solum habere pro certo habebant.

Meine Feststellung:
Der Satz ist Teil einer indirekten Rede. Außerdem wird die Aussage durch eine AcI-Konstruktion wiedergegeben.

1. Frage: Warum steht „antiqui Cyclopes“ im Nominativ Plural? => hat das etwas mit „pro certo habere“ zu tun? Soll es ein NcI sein? Warum?

2. Frage: Welcher Kasus ist „agriculturae“ und warum?

Danke schon mal!
Re: Zyklop
Liberator am 9.4.09 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Antiqui Cyclopes -> Subjekt zu „pro certo habebant“
davon ein AcI abhängig („agriculturae...habere“); agriculturae gehört zu „studere“, es ist Dativ; im Lateinischen steht „studere“ mit Dativ!
Re: Zyklop
Julia am 9.4.09 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Wo ist dann der Akk. des AcI versteckt?
Haben dann die alten Zyklopen für sicher angenommen, dass ...? Das ergibt aber keinen Sinn.

Vielleicht stehe ich auch auf der Leitung... Ich werde den Satz noch einmal meditieren...
Re: Zyklop
Graeculus am 9.4.09 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Wo soll denn der Akkusativ von diesem AcI sein? Doch nicht „agriculturae“!
Ich vermute mal:
Antiqui (Subjekt) pro certo habebant: Die Alten hielten es für sicher
Cyclopes (Akkusativ Plural, zum AcI gehörig) agriculturae non studere &c.: daß die Zyklopen keine Landwirtschaft betrieben usw.
Re: Zyklop
Graeculus am 9.4.09 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Um’s noch klarer zu machen: Ich halte „antiqui“ nicht für ein Adjektiv zu „Cyclopes“, sondern für das Satzsubjekt und „Cyclopes“ für den A des AcI.
Re: Zyklop
Liberator am 9.4.09 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Ja, das macht wohl als einziges Sinn...ich hatte gedacht, dort könnte ein „unsichtbares ‚se‘“ sein :/
Re: Zyklop
Graeculus am 9.4.09 um 13:29 Uhr (Zitieren)
zur Hypothese des ‚unsichtbaren „se“‘:
Ich bin ja auch kein Lateinprofi, aber ich habe hier mal von denen, die dieses Prädikat verdienen, gehört & gelernt, daß beim AcI niemals der A oder der I fehlen dürfen.
Außerdem, vom Sinn her: nicht „se“ hat nur ein einziges Auge, sondern die Zyklopen.
Re: Zyklop
Julia am 9.4.09 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Danke für die Erleuchtung! ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.