Latein Wörterbuch - Forum
praesidio castris/ castrorum — 927 Aufrufe
mare am 11.4.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
kann mir jemand erklären, warum „zum Schutz des Lagers“ praesidio castris und nicht praesidio castrorum heißt? Castra ist doch ein Pluralwort! Muss ich es einfach als feste Wendung so hinnehmen?
Danke schön!! :)
Re: praesidio castris/ castrorum
mare am 11.4.09 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
Tschuldigung; die Frage war blöd formuliert! bin schon völlig blind mit allen Formen; castris ist hier ja natürlich auch Plural. Kann mir jetzt aber noch jemand sagen, ob es sich trotzdem um eine feste Wendung handelt oder ob beides geht: „zum Schutz des Lagers (castrorum)“ und „zum Schutz für das Lager (castris)“...
Re: praesidio castris/ castrorum
ralph am 11.4.09 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
„ ibi (in castris) praesidium relinquere (zurücklassen)“ ( http://www.zeno.org/Georges-1913/A/praesidium?hl=praesidium+castr%2A )
-> dort den Schutz (im Feldlager) zurücklassen

„praesidio castris relinquere - zum Schutze des Lagers zurücklassen“ ( http://www.navigium.de/suchfunktion.html )

Ich verstehe das so: wenn den Schutz im Feldlager zurücklässt, dann, um das Lager zu schützen, also zum Schutz des Lagers...
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
ich kenn den zusammenhang nicht
aber vielleicht lassen sie etwas oder jm als Schutz zurück?
Re: praesidio castris/ castrorum
mare am 11.4.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
Hei ralph,
danke für die links; scheint sich also wirklich um ne feste Wendung zu halten, dass man im Lateinischen nicht den Genitiv verwendet bzw. das unüblich ist. Also merken: praesidio CASTRIS :)
Danke!
Re: praesidio castris/ castrorum
mare am 11.4.09 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
an Tuarek:
ja genau, so wird es wohl zu verstehen sein. Das „Problem“ ist nur, dass ich vom Deutschen ins Lateinsiche übersetzte und da heißt es: „eine Legion zum Schutz DES Lagers zurücklassen“. Und ich dachte: „legionem praesidio castrorum relinquere“. Ist aber wohl unüblich im Lateinischen, also lieber Dativ; wie auch in „alicui auxilio venire“.
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
ich würd doch sagen, dass es eine freiere Übersetzung ist
„Schutz für das Lager“
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
ich würd den Dativ nehmen, weil das wirklich eine verbindung ist würde ich jetzt meinen
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
ich würd den Dativ nehmen, weil das wirklich eine verbindung ist würde ich jetzt meinen
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
PS: man sollte erst oben anfangen zu lesen
;)
Re: praesidio castris/ castrorum
ralph am 11.4.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
„alicui auxilio venire“ -> jemandem (WEM? -> Dativ) zur Hilfe kommen
da sehe ich nun keine Besonderheit
Re: praesidio castris/ castrorum
Lateinhelfer am 11.4.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
aliquem alicui (rei) praesidio relinquere.....-> etwas jemandem (einer Sache) zum Schutze zurücklassen

Die grammatikalische Erklärung ist ein sogenannter „doppelter Dativ“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.