Latein Wörterbuch - Forum
praesidio castris/ castrorum — 927 Aufrufe
mare am 11.4.09 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
kann mir jemand erklären, warum „zum Schutz des Lagers“ praesidio castris und nicht praesidio castrorum heißt? Castra ist doch ein Pluralwort! Muss ich es einfach als feste Wendung so hinnehmen?
Danke schön!! :)
Re: praesidio castris/ castrorum
mare am 11.4.09 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
ITschuldigung; die Frage war blöd formuliert! bin schon völlig blind mit allen Formen; castris ist hier ja natürlich auch Plural. Kann mir jetzt aber noch jemand sagen, ob es sich trotzdem um eine feste Wendung handelt oder ob beides geht: „zum Schutz des Lagers (castrorum)“ und „zum Schutz für das Lager (castris)“...
Re: praesidio castris/ castrorum
ralph am 11.4.09 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
IRe: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:47 Uhr (
Zitieren)
Iich kenn den zusammenhang nicht
aber vielleicht lassen sie etwas oder jm als Schutz zurück?
Re: praesidio castris/ castrorum
mare am 11.4.09 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
IHei ralph,
danke für die links; scheint sich also wirklich um ne feste Wendung zu halten, dass man im Lateinischen nicht den Genitiv verwendet bzw. das unüblich ist. Also merken: praesidio CASTRIS :)
Danke!
Re: praesidio castris/ castrorum
mare am 11.4.09 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
Ian Tuarek:
ja genau, so wird es wohl zu verstehen sein. Das „Problem“ ist nur, dass ich vom Deutschen ins Lateinsiche übersetzte und da heißt es: „eine Legion zum Schutz DES Lagers zurücklassen“. Und ich dachte: „legionem praesidio castrorum relinquere“. Ist aber wohl unüblich im Lateinischen, also lieber Dativ; wie auch in „alicui auxilio venire“.
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
Iich würd doch sagen, dass es eine freiere Übersetzung ist
„Schutz für das Lager“
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Iich würd den Dativ nehmen, weil das wirklich eine verbindung ist würde ich jetzt meinen
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
Iich würd den Dativ nehmen, weil das wirklich eine verbindung ist würde ich jetzt meinen
Re: praesidio castris/ castrorum
Tuarek am 11.4.09 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
IPS: man sollte erst oben anfangen zu lesen
;)
Re: praesidio castris/ castrorum
ralph am 11.4.09 um 19:00 Uhr (
Zitieren)
I„alicui auxilio venire“ -> jemandem (WEM? -> Dativ) zur Hilfe kommen
da sehe ich nun keine Besonderheit
Re: praesidio castris/ castrorum
Lateinhelfer am 11.4.09 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
Ialiquem alicui (rei) praesidio relinquere.....-> etwas jemandem (einer Sache) zum Schutze zurücklassen
Die grammatikalische Erklärung ist ein sogenannter „doppelter Dativ“