In Mel Gibsons „Passion“ wird origanal lateinisch gesprochen. Dabei wird häufig das Wort „Cum!“ gebraucht (für los! oder so) - wie wird es geschrieben? Kann ähnlichen Ausdruck nicht im Wörterbuch finden.
Ich meinte gehört zu haben, der Film habe deutsche Untertitel gehabt...
Da ebenfalls neben Latein auch Hebräisch und Aramäisch zum Einsatz kommen, kann es gut sein, dass dieser Ausruf aus einer der beiden anderen Sprachen stammt.
->http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Passion_Christi
Natürlich gibt es im lateinischen „cum“ mit den unterschiedlichsten Bedeutungen.
Sie reichen je nach Konstruktion von „mit“ über „immer wenn“ bis „obwohl“.
Als Ausruf ist mir cum bis jetzt noch nicht begegnet.
leider hilft der Georges auch nicht weiter. In den Untertiteln wird natürlich nicht Wort für Wort übersetzt. Aber es hat meistens im Sinnzusammenhang die Bedeutung von „Los!“
Gesehen habe ich diesen Film nie. Nach dem, was ich gehört habe, ist er ja humorfrei und ohne Neigung zu Wortspielen. Kann es dennoch irgendeine Rolle spielen, daß ein Engländer bzw. US-Amerikaner, wenn er dieses „cum“ liest, genau das Richtige liest? --> come
Witzig. Zu der Sache mit dem Wortspiel: Es müsste gar nicht Englisch sein. Im österreichischen Dialekt sagt man auch „Kumm!“ statt „Komm!“. Aber ehrlich, als Ausruf kenne ich cum überhaupt nicht. Kann es nicht sein, dass du dich da verhört hast?
Ich habe mir den wiki-Artikel zum Film
(den ich nicht kenne und gesehen habe,
weil ich den Hauptdarsteller mal in einem
anderen Film gesehen habe..)
durchgelesen und fand diese Abschnitte im Kapitel „Zur historischen Authentizität“
für unser Forum bemerkenswert:
Zitat
4. Der Paderborner Bibelexperte Professor Carsten
Peter Thiede erwähnt als auffälligste unhistorische
Einzelheit die Auswahl der antiken Sprachen zur
Zeit der Handlung der Ereignisse an diesen Orten:
zu dieser Zeit sei in Palästina Griechisch und
Aramäisch gesprochen worden, nicht aber Latein,
das die Umgangssprache in Mittelitalien war.
So sind auch alle Bücher des Neuen Testamentes in
Griechisch verfasst.
5. Die lateinische Aussprache im Film erfolgte nach
modernem, nicht nach wissenschaftlich
rekonstruiertem Muster. Auffälligstes Beispiel ist
das erst in der Spätantike einsetzende „Zischen“
von C/G vor hellem Vokal. So wird 20, viginti,
„widschinti“ und nicht „wiginti“ gesprochen, sowie
die Aussprache des C nach den Vokalen „i“ und „e“
als Z, nicht aber eigentlich richtig als K (siehe:
Lateinische Aussprache). Darüber hinaus befinden
sich auch grammatikalische Schnitzer:
So ruft einer der römischen Soldaten zu Ende des
Films seinen Kameraden „Cassius“, er hätte ihn aber
wahrscheinlich eher „Cassi“ gerufen, was dem
Anredefall (Vokativ) des Namens Cassius
entspricht.
6. In der gezeigten Schrifttafel, die Pontius Pilatus in Auftrag gegeben hat, ist die Schrift in latein-aramäisch angebracht. In den Evangelien wird aber übereinstimmend davon gesprochen, dass die Schrift dreisprachig, nämlich hebräisch-griechisch-latein, verfasst wurde.
8..In Bezug auf das Gespräch zwischen Jesus und
Pilatus wird eingewandt, es dürfe bezweifelt werden,
dass Jesus sich mit dem Präfekten auf Latein
unterhalten konnte.
Eine zweite Überlegung in diesem Zusammenhang
ist die Frage, wieso sich Kaiphas mit Pilatus auf
Aramäisch unterhielt. Dafür gibt es keine Belege
oder Hinweise.
Für Gespräche zwischen römischer Verwaltung und
einheimischen Juden im Palästina des 1.
Jahrhunderts ist eine Konversation in Griechisch,
der damaligen Amts- und Verkehrssprache in
Palästina, anzunehmen.
Vielleicht war das „cum“ im Film ja ein Regie-Einfall,
um sowas wie den „slang“ der Legionäre, die ja eben NICHT römische Bürger waren
(das wurden sie nach der Dienstzeit),
sondern angeheuerte Männer aus allen Teilen
der damaligen Welt, in den Film darzustellen....
Das ist mir schon klar bzw. davon bin ich ausgegangen. Da mir aber überhaupt keine realistische Erklärung einfällt, habe ich in Betracht gezogen, daß die lautliche Übereinstimmung cum/come kein Zufall sein könnte.