Latein Wörterbuch - Forum
Cum — 650 Aufrufe
Andreas am 12.4.09 um 20:53 Uhr (Zitieren)
In Mel Gibsons „Passion“ wird origanal lateinisch gesprochen. Dabei wird häufig das Wort „Cum!“ gebraucht (für los! oder so) - wie wird es geschrieben? Kann ähnlichen Ausdruck nicht im Wörterbuch finden.
Re: Cum
bonifatius am 13.4.09 um 11:01 Uhr (Zitieren)
Ich meinte gehört zu haben, der Film habe deutsche Untertitel gehabt...

Da ebenfalls neben Latein auch Hebräisch und Aramäisch zum Einsatz kommen, kann es gut sein, dass dieser Ausruf aus einer der beiden anderen Sprachen stammt.
->http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Passion_Christi

Natürlich gibt es im lateinischen „cum“ mit den unterschiedlichsten Bedeutungen.
Sie reichen je nach Konstruktion von „mit“ über „immer wenn“ bis „obwohl“.
Als Ausruf ist mir cum bis jetzt noch nicht begegnet.

Man kann auch noch mal im Georges nachschauen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cum+%5B1%5D?hl=cum

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cum+%5B2%5D?hl=cum

___________________________________

Und -da ich es noch nicht getan habe- wünsche ich allen ein schönes Osterfest...auch wenn das ein wenig verspätet kommt. :)
Re: Cum
Andreas am 13.4.09 um 23:27 Uhr (Zitieren)
leider hilft der Georges auch nicht weiter. In den Untertiteln wird natürlich nicht Wort für Wort übersetzt. Aber es hat meistens im Sinnzusammenhang die Bedeutung von „Los!“
Re: Cum
Andreas am 13.4.09 um 23:28 Uhr (Zitieren)
- und wird nur von Römern gebraucht - also nicht aramäisch!
Re: Cum
Graeculus am 13.4.09 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Gesehen habe ich diesen Film nie. Nach dem, was ich gehört habe, ist er ja humorfrei und ohne Neigung zu Wortspielen. Kann es dennoch irgendeine Rolle spielen, daß ein Engländer bzw. US-Amerikaner, wenn er dieses „cum“ liest, genau das Richtige liest? --> come
Re: Cum
Andreas am 14.4.09 um 0:05 Uhr (Zitieren)
es wird nicht gelesen sondern gesprochen! In dem Film kommt kein einziges englisches Wort vor.
Re: Cum
Carmen am 14.4.09 um 0:41 Uhr (Zitieren)
Witzig. Zu der Sache mit dem Wortspiel: Es müsste gar nicht Englisch sein. Im österreichischen Dialekt sagt man auch „Kumm!“ statt „Komm!“. Aber ehrlich, als Ausruf kenne ich cum überhaupt nicht. Kann es nicht sein, dass du dich da verhört hast?
Re: Cum
Bibulus am 14.4.09 um 0:46 Uhr (Zitieren)
Ich habe mir den wiki-Artikel zum Film
(den ich nicht kenne und gesehen habe,
weil ich den Hauptdarsteller mal in einem
anderen Film gesehen habe..)
durchgelesen und fand diese Abschnitte im Kapitel
„Zur historischen Authentizität“
für unser Forum bemerkenswert:

Zitat

4. Der Paderborner Bibelexperte Professor Carsten
Peter Thiede erwähnt als auffälligste unhistorische
Einzelheit die Auswahl der antiken Sprachen zur
Zeit der Handlung der Ereignisse an diesen Orten:
zu dieser Zeit sei in Palästina Griechisch und
Aramäisch gesprochen worden, nicht aber Latein,
das die Umgangssprache in Mittelitalien war.
So sind auch alle Bücher des Neuen Testamentes in
Griechisch verfasst.

5. Die lateinische Aussprache im Film erfolgte nach
modernem, nicht nach wissenschaftlich
rekonstruiertem Muster. Auffälligstes Beispiel ist
das erst in der Spätantike einsetzende „Zischen“
von C/G vor hellem Vokal. So wird 20, viginti,
„widschinti“ und nicht „wiginti“ gesprochen, sowie
die Aussprache des C nach den Vokalen „i“ und „e“
als Z, nicht aber eigentlich richtig als K (siehe:
Lateinische Aussprache). Darüber hinaus befinden
sich auch grammatikalische Schnitzer:
So ruft einer der römischen Soldaten zu Ende des
Films seinen Kameraden „Cassius“, er hätte ihn aber
wahrscheinlich eher „Cassi“ gerufen, was dem
Anredefall (Vokativ) des Namens Cassius
entspricht.

6. In der gezeigten Schrifttafel, die Pontius Pilatus in Auftrag gegeben hat, ist die Schrift in latein-aramäisch angebracht. In den Evangelien wird aber übereinstimmend davon gesprochen, dass die Schrift dreisprachig, nämlich hebräisch-griechisch-latein, verfasst wurde.

8..In Bezug auf das Gespräch zwischen Jesus und
Pilatus wird eingewandt, es dürfe bezweifelt werden,
dass Jesus sich mit dem Präfekten auf Latein
unterhalten konnte.
Eine zweite Überlegung in diesem Zusammenhang
ist die Frage, wieso sich Kaiphas mit Pilatus auf
Aramäisch unterhielt. Dafür gibt es keine Belege
oder Hinweise.
Für Gespräche zwischen römischer Verwaltung und
einheimischen Juden im Palästina des 1.
Jahrhunderts ist eine Konversation in Griechisch,
der damaligen Amts- und Verkehrssprache in
Palästina, anzunehmen.


Vielleicht war das „cum“ im Film ja ein Regie-Einfall,
um sowas wie den „slang“ der Legionäre, die ja eben NICHT römische Bürger waren
(das wurden sie nach der Dienstzeit),
sondern angeheuerte Männer aus allen Teilen
der damaligen Welt, in den Film darzustellen....

:o)
Re: Cum
Graeculus am 14.4.09 um 9:24 Uhr (Zitieren)
es wird nicht gelesen sondern gesprochen!

Das ist mir schon klar bzw. davon bin ich ausgegangen. Da mir aber überhaupt keine realistische Erklärung einfällt, habe ich in Betracht gezogen, daß die lautliche Übereinstimmung cum/come kein Zufall sein könnte.
Re: Cum
bonifatius am 14.4.09 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Kann es dennoch irgendeine Rolle spielen, daß ein Engländer bzw. US-Amerikaner, wenn er dieses „cum“ liest, genau das Richtige liest? --> come


Ich hatte ans Englische gar nicht gedacht....Nur gut, Graeculus, dass du nicht alle Bedeutungen des Wortes „cum“ im Englischen kennst .... :)
Re: Cum
Graeculus am 14.4.09 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Ob ich alle kenne, weiß ich nicht, aber eine kenne ich schon noch. Die paßt aber nicht in einen Passionsfilm.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.