Latein Wörterbuch - Forum
Karthago — 1102 Aufrufe
Entchen am 14.4.09 um 0:27 Uhr (
Zitieren)
IBin gerade dabei, einen Text vorzubereiten, den ich nächste Woche mit einer 10. Klasse übersetzen darf (bin selbst in der 11. Klasse).
Ich bin mir beim zweiten Satz recht unsicher und würde mich deshalb über Korrekturen bzw. eine Bestätigung meiner Übersetzung freuen!
Soweit ich weiß, handelt es sich um einen Text aus dem Lehrbuch Ianua Nova (Band ???), er heißt
Quo modo Romani Carthaginiensibus bellum indixerint
[Sagunto ab Hannibale expugnato Romani legatos Cathaginem miserunt belli indicendi causa.
Als Sagunt von Hannibal erobert worden war, schickten die Römer Boten nach Karthago wegen einer Kriegserklärung (um den Krieg zu erklären).]
Qui cum eo venissent, in senatu Carthaginiensi senatoribus orationem gravem exspectantibus id unum interrogavit Q. Fabius, princeps legationis, publicone consilio Hannibal Saguntum oppugnavisset.
Weil(?) die, die mit ihm (Hannibal?!) gekommen waren, von den Senatoren eine bedeutende Rede erwartet hatten (erwarteten?), fragte Q. Fabius, der Anführer der Gesandtschaft, dieses Einzige (stellte er dies als einzige Frage), ob Hannibal auf öffentlichen Beschluss Sagunt angegriffen hatte.
Re: Karthago
Bibulus am 14.4.09 um 1:22 Uhr (
Zitieren)
I@entchen
1.„Nachdem Sagunt von Hannibal erobert worden war..“
„Q.Fabius, priceps legationis, id unum interrogavit“
->
„Q. Fabius ( der spätere “Cunctator"), hat nur dieses eine gefragt, nachdem ....
„qui cum eo....“
->
„Wie sie nun wegen diesem (Auftrag) gekommen wären..“
Re: Karthago
Bibulus am 14.4.09 um 1:34 Uhr (
Zitieren)
I„in senatu Carthaginiensi senatoribus orationem gravem exspectantibus“
->
"während im Senat von Karthago von den Senatoren
eine gewichtige Rede erwartet worden ist"
->
"während im Senat von Karthago die Senatoren eine
gewichtige Rede erwartet wurde"
(hat Q. Fabius, Leiter der Delegation, nur dieses
einzige gefragt, ob Hannibal offiziell auf Senatsbeschluß Sargunt angeriffen hätte)
argh!
es ist spät...
meine Gedanken käsen....
Re: Karthago
Entchen am 14.4.09 um 2:07 Uhr (
Zitieren)
IDanke für deine Antwort! Jetzt ist es wirklich schon spät, mein Hirn streikt. Ich werde mir nach ein paar Stunden Schlaf zu Gemüte führen, was du geschrieben hast, das bringt jetzt nichts mehr... ;-))
Bonam noctem!
Re: Karthago
Durovicus am 14.4.09 um 8:52 Uhr (
Zitieren)
I„Qui cum eo venissent, ...“
geht einfacher:
„Als sie dorthin gekommen waren, ...“
Re: Karthago
Entchen am 14.4.09 um 17:48 Uhr (
Zitieren)
IGratias vobis ago!
Ich hab tatsächlich PPA und PPP verwechselt... (exspectantibus) So weit ist es jetzt also schon mit mir gekommen... ;-))
Dank eurer Hinweise ergibt der Satz jetzt endlich Sinn! :)