Latein Wörterbuch - Forum
Passiv richtige Übersetzung von legamur — 4314 Aufrufe
Netcat am 15.4.09 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Hi,

hoffe ihr könnt mir helfen, bin noch nicht wirklich sattelfest was Latein betrifft.

Ich muss das Passiv von legere > 1.Pers plur, konj.präsens = legamur übersetzen

>Wir würden gelesen werden?? Könnt ihr mir eine logischere deutsche Übersetzung nennen.
Also eigentlich eine Germanistik Frage ;-)

Vielen Dank schonmal.
netcat
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Lateinhelfer am 15.4.09 um 14:50 Uhr (Zitieren)
legamur -> Wir mögen gelesen werden.....

aber ob´s Sinn macht ;-)
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Thomas Vulpus am 15.4.09 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Oder besser gesagt: Ob es Sinn ergibt?
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Graeculus am 15.4.09 um 15:16 Uhr (Zitieren)
„Legamur!“ riefen die Bücher im Regal.
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Bibulus am 15.4.09 um 15:25 Uhr (Zitieren) I
Überlege mal, welche eigentliche Bedeutung „legere“ hat!
„lesen“ ist im Grunde nur die zweite Bedeutung,
auch im Lateinischen:
(Denke an „Legion“!)
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Graeculus am 15.4.09 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Fast so viele Bedeutungen wie das verwandte griechische Wort λόγος.
(Ein Graecist hat mal gesagt, er habe 40 Jahre gebraucht, um die Bedeutung dieses einen greichischen Wortes zu verstehen. Habe ich eigentlich schon auf das Griechischforum aufmerksam gemacht? www.albertmartin.de/altgriechisch)
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Netcat am 15.4.09 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Hmm,
könnte eventuell in Abwandlung der Sinnbedeutung legere=auslesen
legamur=wir mögen auserwählt werden
bedeuten?

Wobei Konjunktiv mit „mögen“ bilden ist mir irgendwie auch nicht geläufig.

Danke für eure Antworten,
netcat
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
ille ego qui quondam am 16.4.09 um 0:41 Uhr (Zitieren)
„wir werden gelesen“ ist die ganz korrekte form des deutschen -präsens passiv konjunktiv.
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Graeculus am 16.4.09 um 0:49 Uhr (Zitieren)
Ach! Sollte sich ein Konjunktiv nicht irgendwie vom Indikativ unterscheiden?
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
ille ego qui quondam am 16.4.09 um 0:55 Uhr (Zitieren)
das ist nicht mein fehler, sondern des deutschen. das ist die korrekte form.
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Lateinhelfer am 16.4.09 um 9:18 Uhr (Zitieren)
@ille ego qui quondam:
Formal hast du vermutlich recht, aber wir haben zur Unterscheidung Konj./Ind. im Lateinunterricht die Konj.Formen im Praesens Passiv immer so übersetzt: Wir mögen .....werden




Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Graeculus am 16.4.09 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Es gibt ja bei der Übersetzung noch den Fall der indirekten Rede. Wenn wir jetzt mal hier gemäß Bibulus' Vorschlag von der Bedeutung „versammeln“ ausgehen, dann kann man den Satz bilden:
„Der Feldherr verkündet, die Truppen würden versammelt.“
Da der Konjunktiv Präsens identisch mit dem Indikativ wäre, nimmt man zur Verdeutlichung der indirekten Rede den Konjunktiv Imperfekt.
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
ille ego qui quondam am 16.4.09 um 12:31 Uhr (Zitieren)
@ lateinhelfer: aber das heißt ja für den optativ alles andere hinauszuwerfen: konjunktionalsätze, konditionalsätze, konjunktiv im relativsatz etc. es gibt ja keine übersetzung, die immer trifft, und am obigen „Wir würden gelesen werden“ seht ihr ja was die alternativformen angerichtet haben. grade bei den passivformen mit dem bösen ‚werden‘!
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Lateinhelfer am 16.4.09 um 12:55 Uhr (Zitieren)
@ille ego qui quondam:
das mit „Wir mögen gelesen werden“ galt auch nur für die isolierte Übersetzung von „legamur“ ohne Zusammenhang. Natürlich muss man ,wie Graeculus schrieb, je nach Satzzusammenhang, anpassen.
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
GJC am 16.4.09 um 15:39 Uhr (Zitieren)
den Konjunktiv Präsens übersetzt man generell mit „soll“.

Man unterscheidet den:
coniunctivus dubitativus
coniunctivus optativus
coniunctivus iussivus
coniunctivus adhortativus


In einer Übersetzung im Hauptsatz kann der Konjunktiv aber auch manchmal mit dem Indikativ übersetzt werden...
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Arborius am 16.4.09 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Ich stehe mal wieder auf dem Schlauch:
Geht es bei Eurer Diskussion um den deutschen oder den lateinischen Konjunktiv?
Gerade GJC verwirrt mich:
Den Dubitativus übersetzt man ja mit „soll“, auch den Iussivus (wenn nicht mit Imperativ), aber den Adhortativus?
Eamus - Lasst uns gehen!
Den Optativus?
Valeas - Mögest du gesund sein.

Und wenn im lateinischen Hauptsatz ein Konjunktiv steht, gibt es dafür immer einen Grund, sodass eine Übersetzung mit Indikativ meistens falsch sein dürfte - es sei denn, es handelt sich um den Indikativ eines Modalverbs.

Hatte ich das so richtig verstanden?
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Lösung am 1.3.10 um 17:21 Uhr (Zitieren)
streng doch selber dein hirn an oder frag deinen lehrer oder so oder rufe bei deinen freunden an, wenn du welche hast.

Anscheind net
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
currro am 1.3.10 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Worte, Einzelformen : Atome
Sätze, Wortgruppen: (Riesen-)Moleküle

Atom „legamur“ in welches deutsche Riesenmolekül übertragen? Es werden Standard-FLOSKELN verwendet, die eigentlich keine „Übersetzungen“ sind.

Qua de causa „pilam teneamus planam“ (sorry für diese Verzerrung bzw. Verformung...)
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Brigitte am 29.2.16 um 20:26 Uhr (Zitieren) I
Passiv Präsens „wir werden gelesen“ heißt m.E. legimur. Legamur kommt von legare „ und bedeutet “entsenden, bestimmen„. Legari: legamur, “wir werden bestimmt" (oder ähnlich je nach Kontext).
Re: Passiv richtige Übersetzung von legamur
Klaus am 29.2.16 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.