Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bitte — 1346 Aufrufe
Erich am 16.4.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) I
Aus einem Antiphonar:
[Die Wörter folgen den Noten, deshalb sind Silbentrennungen oder -zusammenziehungen denkbar! Schreib- oder Lesefehler sind möglich!]
V: A(d)mavit eum Dinus et ornavit eum.
R: Stolam glorie induit eum.
Inij. Nocturno, Ana.
M[Initiale]Irificavit dominus sanctum suum, et posuit super eum vultus sui.
[Seite 2]
Benedixit iusto Dominus, et in gloria coronavit eu.
Gloria, et honore coronavit sanctum suu Dominus, et super cetos exaltavit eu.
[Seite 3] A propinquabat autem dies festus Indeo rum.
Et fit comemoratio Feriae.
Vielen Dank!
Erich
Re: Übersetzung bitte
Hilde am 16.4.09 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
Ich versuche eine Übersetzung-mit Korrektur von eventuellen Schreib-oder Lesefehlern, wie ich sie für sinnvoll halte.
Das Ganze ist nur ein Versuch:
Vorschlag:
A(d)mavit eum Dinus et ornavit eum.->
amavit eum Deus et ornavit eum
Gott hat ihn geliebt und ihn geschmückt.

Stola glorie induit eum
Den Mantel der Ehre hat er um ihn gelegt.

Inij. Nocturno, Ana
? nächtlich ? Ana -> Alt???

M[Initiale]Irificavit dominus sanctum suum, et posuit super eum vultus sui.->
Mirificavit dominus sanctum suum et posuit super eum vultus sui.

magnificare -> lobpreisen, dementsprechend vielleicht
mirificare -> wunderbar,außerordentlich machen
der Herr hat seinen Heiligen außerordentlich gemacht und sein Antlitz auf ihn gerichtet.

Benedixit iusto Dominus, et in gloria coronavit eu.->
Benedixit iuste Dominus, et in gloria coronavit eum.
Der Herr hat ihn zu Recht gesegnet und ihn in Ehren bekränzt

Gloria, et honore coronavit sanctum suu Dominus, et super cetos exaltavit eu. ->
Gloria et honore coronavit sanctum suum Dominus, et super ceteros exaltavit eum.
Mit Ruhm und Ehre hat der Herr seinen Heiligen bekränzt und ihn über die anderen erhoben.
A propinquabat autem dies festus Indeo rum.
Appropinquabat autem dies festus in deo rum(?)
Der Festtag aber näherte sich -und jetzt gibt es keinen richtigen Sinn: in Gott? Und mit dem rum kann ich nichts anfangen.

Et fit comemoratio Feriae.
Et fit commemoratio Feriae.
Und es sei die Erinnerung an den Festtag.

Re: Übersetzung bitte
Erich am 16.4.09 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Hallo Hilde,
dass sieht alles sehr gut aus. Offensichtlich war der „Bruder Schreiber“ nicht ganz sattelfest im Latein!
>Inij. Nocturno, Ana> Ist das vielleicht eine Anweisung, wann diese Gebete zu sprechen sind?
Das Wort Ana hat übrigens eine Tilde über dem n!!
Dann könnte es auchAnjoalso Jahr bedeuten.
>festus in deo rum> Macht in deorum einen Sinn?
>Indeo rum> Vielleicht Judeo rum, Ju deorum?
Das e kann auch ein c sein: Indco rum, Indcorum, Judco rum, Judcorum?
Vielleicht führt das weiter!
Herzlichen Dank
Erich
Re: Übersetzung bitte
Graeculus am 16.4.09 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
Das Wort Ana hat übrigens eine Tilde über dem n!!

Das hat man m.W. gemacht, um den Buchstaben nicht zweimal schreiben zu müssen, also eine Art Verdopplungszeichen --> Anna.
„Inij“ könnte für „initii“ stehen.
Aber das sind nur Einzeleindrücke, bestenfalls kleine Ergänzungen zu Hildes Versuch.
Re: Übersetzung bitte
Erich am 16.4.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
Mit Hildes Übersetzung habe ich dies gefunden:
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriae índuit eum. Allelúja.
Der Herr hat ihn geliebt und ihn geschmückt, das Kleid der Herrlichkeit hat er
ihm angetan. Alleluja. (Sirach 45,9)
Erich
Re: Übersetzung bitte
Erich am 16.4.09 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
Und dieses auch noch:
Lesung Nr. 56 Fol. 21v Feria sexta scd. Johannem Jo 5,1-15 Erat dies festus Judeorum

Erich
Re: Übersetzung bitte
Hilde am 18.4.09 um 1:14 Uhr (Zitieren) I
mirificavit wird in meiner Bibel inPsalm 4.4 mit >der Herr tut Wunder<übersetzt.->
mirificare -> Wunder vollbringen

Dann habe ich noch eine interessante Internetseite gefunden:
http://www.cursus.uea.ac.uk/manuscripts



Re: Übersetzung bitte
Hilde am 18.4.09 um 1:15 Uhr (Zitieren) I
Das ist die Startseite!
http://www.cursus.uea.ac.uk/
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.