Aus einem Antiphonar:
[Die Wörter folgen den Noten, deshalb sind Silbentrennungen oder -zusammenziehungen denkbar! Schreib- oder Lesefehler sind möglich!]
V: A(d)mavit eum Dinus et ornavit eum.
R: Stolam glorie induit eum.
Inij. Nocturno, Ana.
M[Initiale]Irificavit dominus sanctum suum, et posuit super eum vultus sui.
[Seite 2]
Benedixit iusto Dominus, et in gloria coronavit eu.
Gloria, et honore coronavit sanctum suu Dominus, et super cetos exaltavit eu.
[Seite 3] A propinquabat autem dies festus Indeo rum.
Et fit comemoratio Feriae.
Vielen Dank!
Erich
Ich versuche eine Übersetzung-mit Korrektur von eventuellen Schreib-oder Lesefehlern, wie ich sie für sinnvoll halte.
Das Ganze ist nur ein Versuch:
Vorschlag:
A(d)mavit eum Dinus et ornavit eum.->
amavit eum Deus et ornavit eum
Gott hat ihn geliebt und ihn geschmückt.
Stola glorie induit eum
Den Mantel der Ehre hat er um ihn gelegt.
Inij. Nocturno, Ana
? nächtlich ? Ana -> Alt???
M[Initiale]Irificavit dominus sanctum suum, et posuit super eum vultus sui.->
Mirificavit dominus sanctum suum et posuit super eum vultus sui.
magnificare -> lobpreisen, dementsprechend vielleicht
mirificare -> wunderbar,außerordentlich machen
der Herr hat seinen Heiligen außerordentlich gemacht und sein Antlitz auf ihn gerichtet.
Benedixit iusto Dominus, et in gloria coronavit eu.->
Benedixit iuste Dominus, et in gloria coronavit eum.
Der Herr hat ihn zu Recht gesegnet und ihn in Ehren bekränzt
Gloria, et honore coronavit sanctum suu Dominus, et super cetos exaltavit eu. ->
Gloria et honore coronavit sanctum suum Dominus, et super ceteros exaltavit eum.
Mit Ruhm und Ehre hat der Herr seinen Heiligen bekränzt und ihn über die anderen erhoben.
A propinquabat autem dies festus Indeo rum.
Appropinquabat autem dies festus in deo rum(?)
Der Festtag aber näherte sich -und jetzt gibt es keinen richtigen Sinn: in Gott? Und mit dem rum kann ich nichts anfangen.
Et fit comemoratio Feriae.
Et fit commemoratio Feriae.
Und es sei die Erinnerung an den Festtag.
Hallo Hilde,
dass sieht alles sehr gut aus. Offensichtlich war der „Bruder Schreiber“ nicht ganz sattelfest im Latein!
>Inij. Nocturno, Ana> Ist das vielleicht eine Anweisung, wann diese Gebete zu sprechen sind?
Das Wort Ana hat übrigens eine Tilde über dem n!!
Dann könnte es auchAnjoalso Jahr bedeuten.
>festus in deo rum> Macht in deorum einen Sinn?
>Indeo rum> Vielleicht Judeo rum, Ju deorum?
Das e kann auch ein c sein: Indco rum, Indcorum, Judco rum, Judcorum?
Vielleicht führt das weiter!
Herzlichen Dank
Erich
Das hat man m.W. gemacht, um den Buchstaben nicht zweimal schreiben zu müssen, also eine Art Verdopplungszeichen --> Anna.
„Inij“ könnte für „initii“ stehen.
Aber das sind nur Einzeleindrücke, bestenfalls kleine Ergänzungen zu Hildes Versuch.
Mit Hildes Übersetzung habe ich dies gefunden:
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriae índuit eum. Allelúja.
Der Herr hat ihn geliebt und ihn geschmückt, das Kleid der Herrlichkeit hat er
ihm angetan. Alleluja. (Sirach 45,9)
Erich