bitte könnte einer von euch mir volgende sätze übersetzen: Multi Neroni iniceruntsine sine morba oblicienti eum auctorem incendii urbis fuisse. Nero qui magno gaudio afficiebantur, cum urbem ardentem vidisset, iussit Christianos capi et vexari.
Das kann vorkommen. Aber es macht die Übersetzung sehr viel schwieriger. Überprüfe es doch bitte einmal Wort für Wort, wenn’s Dir möglich ist.
Es gibt noch einige andere Stellen, die mir merkwürdig vorkommen.
Ich kann’s kaum glauben. Denn mit „afficiebatur“ (also ohne das „n“) ergäbe der Satz einen einwandfreien Sinn: „Nero, der von großer Freude erfüllt wurde, als er die brennende Stadt gesehen hatte, befahl, daß die Christen gefangen und gequält würden (= befahl, die Christen zu fangen und zu quälen).“
Aber als "afficieban wäre das Verb des Realtivsatzes ein Plural, und dann sehe ich weit und breit kein dazu passendes Subjekt.
Ich versuche mal, den ersten Satz etwas zu strukturieren:
Multi (Subjekt)
inicerunt (Verb)
Neroni oblicienti (Dativobjekt)
sine morba [Damit kann ich nichts anfangen; „sine“ müßte mit dem Ablativ stehen, „morba“ ist aber kein Ablativ]
Davon hängt dann ein AcI ab:
eum (bezogen auf Nero) auctorem incendii urbis fuisse
[Historischer Hintergrund: Man hat dem Kaiser Nero vorgeworfen, durch Brandstiftung an einem großen Brand in der Stadt Rom schuldig geworden zu sein.]