Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsprobleme — 764 Aufrufe
Mina am 17.4.09 um 23:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

ich schreibe gerade an einer Geschichte und wollte den deutschen Titel ins lateinische übersetzt haben.
Könnt ihr mir bitte helfen? Ich bin ziemlich verzweifelt.
Hier der Titel:

„Eine Welt der Gedanken“

Danke im Vorraus,
Mina
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:01 Uhr (Zitieren) I
tja....

der Lateiner, resp. der olle Römer, hatte für „Gedanke“ mehrere Ausdrücke zur Verfügung..

Welcher von diesen ist gewünscht?

(noch doller trieben es die noch olleren Griechen...)
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:03 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzungsprobleme
Mina am 18.4.09 um 0:04 Uhr (Zitieren) I
Ich kann leider kein Latein :), darum frage ich hier ja.
Nimm' einfach ein Wort für ‚Gedanken‘, das sich in dem Satz am besten anhört.
Re: Übersetzungsprobleme
Mina am 18.4.09 um 0:05 Uhr (Zitieren) I
Oh, okay.
Dann nehmen wir ‚phantasia‘
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:05 Uhr (Zitieren) I
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:07 Uhr (Zitieren) I
Mina schrieb am 18.04.2009 um 00:04 Uhr:
Ich kann leider kein Latein :), darum frage ich hier ja.
Nimm' einfach ein Wort für ‚Gedanken‘, das sich in dem Satz am besten anhört.


schlechte Nachricht für Dich, @Mina:
auch für „Welt“ haben die Altvorderen mehrere Begriffe gehabt:

mundus,
orbis,

etc....
Re: Übersetzungsprobleme
Mina am 18.4.09 um 0:09 Uhr (Zitieren) I
Super, da habe ich mir ja was ausgesucht ...
Aber dann nehme ich jetzt für ‚Welt‘ einfach mal ‚orbis‘ :)
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:09 Uhr (Zitieren) I
„phantasia“ ist griechisch und bedeutet mitnichten „Gedanken“,
eher „Einbildung“, „Trugbild“....

;-)
Re: Übersetzungsprobleme
Mina am 18.4.09 um 0:11 Uhr (Zitieren) I
Verdammt.
Naja aber wenn ich über den Inhalt der Geschichte nachdenke würde das sogar passen.
Wie würde denn der Satz nun ungefähr heißen, wenn wir das einfach so nehmen?
Re: Übersetzungsprobleme
Graeculus am 18.4.09 um 0:13 Uhr (Zitieren) I
Ein Problem Deines Übersetzungswunsches liegt auch darin, daß es im Lateinischen weder bestimmte (der, die, das) noch unbestimmte Artikel (einer, eine, eines) gibt.

Weiterhin: Die gängigen Worte für „Gedanken“ haben keinen besonderen Klang.

Was hältst Du von:
MUNDUS MENTIS
?
(Ist 'ne Alliteration.)

Die Bedeutung ist: Welt des Geistes
Man kann die beiden Worte auch umstellen, das ist Im Lateinischen gleich:
MENTIS MUNDUS
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:14 Uhr (Zitieren) I
„orbis“ ist meiner Meinung nach genau das Richtige!

„orbis senusus“ -> „Der Weltkreis der wahrnehmbaren Sinne“

„orbis animi“-> „Die wahrnehmbare Wert der Sinne“

usw.

Aber, warte mal auf Graeculus,
das ist ein gelernter Philosoph,
der kann es Dir besser erklären...
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:14 Uhr (Zitieren) I
HUCH!
da issser ja schon!
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:16 Uhr (Zitieren) I
Mina schrieb am 18.04.2009 um 00:11 Uhr:
Verdammt.
Naja aber wenn ich über den Inhalt der Geschichte nachdenke


löblich!
Nachdenken ist immer zu loben!

Re: Übersetzungsprobleme
Mina am 18.4.09 um 0:18 Uhr (Zitieren)
Ich danke euch für die Hilfe.
Ich werde dann den Vorschlag von Graeculus nehmen, das hört sich wirklich gut an.

Danke nochmals dafür :)

Lg,
Mina
Re: Übersetzungsprobleme
Graeculus am 18.4.09 um 0:18 Uhr (Zitieren) I
Noch bevor ich Philosoph bin, bin ich Schriftsteller. Ein Buchtitel vor allem muß gut klingen.

MUNDUS PHANTASIAE
ORBIS PHANTASIAE
Wie klingt das?
Zur Bedeutung hat Bibulus ja schon was Wichtige gesagt.
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:21 Uhr (Zitieren) I
@Mina
Du suchst nach einem griffigen und kurzen Ausdruck
„Eine Welt der Gedanken“

Daran haben sich auch schon vor ca. 2.500 Jahren
die größten Denker der Menschheit versucht...

Es ist nicht einfach...
Re: Übersetzungsprobleme @Graeculus
Bibulus am 18.4.09 um 0:40 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus,
wie war das mit Platon und dem Höhlengleichnis und der Wahrnehmung?
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 18.4.09 um 0:53 Uhr (Zitieren) I
Graeculus schrieb am 18.04.2009 um 00:18 Uhr:
Noch bevor ich Philosoph bin, bin ich Schriftsteller.


Iove!
iuva!


philosophus bonus scriptor malus....

argh!
Re: Übersetzungsprobleme
Graeculus am 18.4.09 um 8:57 Uhr (Zitieren) I
Graeculus schrieb am 18.04.2009 um 00:18 Uhr:
Noch bevor ich Philosoph bin, bin ich Schriftsteller.

Das ist halt so. Lange bevor ich die Philosophie entdeckt habe, habe ich zu schreiben begonnen. Mit 12 Jahren die erste Schreibmaschine zu Weihnachten bekommen und dann den ersten „Roman“ geschrieben,zum Glück verschollen. Bei dem ging’s übrigens um eine Jugendbande, die im antiken Rom Kriminalfälle aufklärte. Vermutlich hatte ich vorher „Emil und die Detektive“ gelesen, und dann spukte noch der Lateinunterricht in meinem Kopf herum.
Das besagt ja übrigens auch: Lange vor der Philosophie kam die Liebe zur Antike.

Ob ich in der einen oder anderen Hinsicht gut bin („philosophus bonus scriptor malus“), ist eine ganz andere Frage.
Noch heute ist es für mich so: Ein Buch kann (muß nicht) völlig unphilosophisch sein. Aber wehe, wenn es schlecht ist! Und von diesem ständigen „danke im vorraus“ bekomme ich allergische Reaktionen.
Take it easy but take it.
Re: Übersetzungsprobleme
Plebeius am 18.4.09 um 9:37 Uhr (Zitieren) I
Und von diesem ständigen „danke im vorraus“ bekomme ich allergische Reaktionen.


Ich auch, selbst dann, wenn es richtig - im Voraus - geschrieben ist.
Re: Übersetzungsprobleme
Graeculus am 18.4.09 um 10:06 Uhr (Zitieren) I
Eigentlich ist es ein Versuch, die Erfolgsaussichten einer Bitte durch „Freundlichkeit“ (Freundlichkeitsfloskeln) zu vergrößern.
Von Dank im Nachhinein hört man ja seltener was.
Re: Übersetzungsprobleme
Graeculus am 22.4.09 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
Iove!
iuva!

Das habe ich heute mal einer Lateinlehrerin gegenüber gesagt. Die hat’s mir aber um die Ohren gehauen:
Iove: Ablativ
Vokativ: Iuppiter
--> Iuppiter! Iuva!, wodurch aber das Wortspiel im Eimer ist.
Re: Übersetzungsprobleme
Bibulus am 22.4.09 um 21:47 Uhr (Zitieren) I
son schiet aber auch...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.