Latein Wörterbuch - Forum
morae.... — 2244 Aufrufe
Frederic am 18.4.09 um 10:43 Uhr (Zitieren)
„Amici [...] nondum mihi suave erat in triclinium venire, sed ne diutius absentivus morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi.“

Freunde, es war mir noch nicht angenehm in den Speisesaal zu kommen, aber damit ich nicht länger abwesend bin (morae vobis??), versagte ich mir jedes Vergnügen.

vobis --> da dachte ich spontan an den Dat. Incommodi.

aber was mache ich dann mit „morae“
Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 10:43 Uhr (Zitieren)
oder: abwesend sein würde
Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 10:47 Uhr (Zitieren) I
ah oder vllt:

„... aber damit ich euch nicht als länger Abwesenden Verzögerungen sein würde....“ (im sinne von „darstellen würde“?)
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Ich tippe auf dativus finalis (doppelter Dativ, Kennzeichen: 2 Dative + esse)

„morae vobis sum“
-> wörtlich : ich bin euch zur Verzögerung /Aufenthalt

Deutsch klingt das aber noch nicht wirklich.
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 10:56 Uhr (Zitieren)
gut
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 10:58 Uhr (Zitieren)
„ich bin euch zur Verzögerung /Aufenthalt“
vielleicht:
-> ich halte auch auf
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 11:03 Uhr (Zitieren) I
->sed ne diutius absentivus morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi

Aber ich versagte mir jedes Vergnügen, um euch nicht länger durch meine Abwesenheit aufzuhalten

[So ungefähr dürfte es sein. >absentivus< ist hier Prädikativum:
...um euch nicht länger als (lange) abwesender „aufzuhalten“]
Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 11:03 Uhr (Zitieren)
dann doch zwei dative. hmm, okay.

ist etwas umständlich ausgedrückt, aber wenn es für den römer sinn ergibt - warum nicht.

danke.
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 11:05 Uhr (Zitieren)
In welchem Semester bist du eigentlich?
Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 11:06 Uhr (Zitieren)
jetzt im 5ten.
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Und wie viele hast du noch ungefähr vor dir ?
Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 11:15 Uhr (Zitieren)
2 (also von den scheinen her) und dann prüfung.
Re: morae....
Hilde am 18.4.09 um 11:48 Uhr (Zitieren)
>....sed ne diutius absentivus morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi."<
Meiner Meinung nach hast du das Adverb diutius übersehen.
Gehört das vielleicht zu negavi?
Dann ergäbe der Satz aber einen ganz anderen Sinn:

Freunde, es war mir noch nicht angenehm, in den Speisesaal zu kommen.aber damit ich nicht eurem Aufenthalt länger abwesend wäre habe ich mich jedem Vergnügen nicht länger verweigert

Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 11:55 Uhr (Zitieren)
eurem Aufenthalt?

VOBIS MORAE ESSE denke ich mir als dativus finalis.

Euer-> vester
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 11:55 Uhr (Zitieren)
bonifatius schrieb am 18.04.2009 um 11:03 Uhr:
->sed ne diutius absentivus morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi

Aber ich versagte mir jedes Vergnügen, um euch nicht länger durch meine Abwesenheit aufzuhalten

Da haben wir doch das „diutius“
Re: morae....
Hilde am 18.4.09 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Ich sehe das so:
sed ne absentivus morae vobis essem
ne absentivus essem -> damit ich nicht länger abwesend wäre
wem abwesend?
morae vobis -> euch zum Aufenthalt

und dann bleibt doch diutius (Adverb!) übrig.

Oder sehe ich das falsch?

Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Absentivus bedeutet schon „länger abwesend“.

Das zustäzliche diutius (= länger) ist im Prinzip doppelt gemoppelt.
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 12:31 Uhr (Zitieren)
..um euch nicht länger durch meine (längere) Abwesenheit aufzuhalten
Re: morae....
Hilde am 18.4.09 um 12:41 Uhr (Zitieren)
ja, das ist klar, aber warum dann diutius und nicht diutior?

Diutius ist Adverb, aber bei >essem> müsste doch diutior stehen!
Darüber bin ich gestolpert!
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Ich glaube dir Form „diutior“ existiert nicht.
Diutius ist ein Adverb (Komp.) und wird gebildet aus dem Adverb (Positiv) diu.

Diu est in villa -> Lange Zeit befindet er sich in dem Landhaus
Diutius est.....-> Längere Zeit...
diutissime est....-> Besonders lange Zeit ( „stundenlang“-> Elativ)

Du verwechselt das mit dem adjektivischen Prädikatsnomen.
länger im Sinne von längere Zeit, nicht länger im Sinne von "das eine ist länger als das andere (-> LONGUS)
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Errare human-um est. ( Neutrum)

-> diutior entspräche m. und f.
n. ist diut-ius
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 12:57 Uhr (Zitieren)
dir - die
Re: morae....
Lateinhelfer am 18.4.09 um 13:00 Uhr (Zitieren)
diu –> Komp. diutius

sed ne diutius absentivus morae vobis essem

Die wörtlichste Version erreicht man mit dem altmodischen „gereichen“:

aber damit ich nicht länger als Spätling euch zum Aufenthalt / zur Verzögerung gereichte

aber das sagt heute keiner mehr.....darum muß man entsprechend umformulieren....



Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 13:01 Uhr (Zitieren)
also in meiner tusculum-übersetzung wird das diutius auch zu absentivus gerechnet.
Re: morae....
Lateinhelfer am 18.4.09 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung:
[31] absentīvus, a, um (absens), länger abwesend, ein Spätling, Petr. 33, 1
Re: morae....
bonifaitus am 18.4.09 um 13:04 Uhr (Zitieren)
So wie du, Frederic, hatte ich es mir auch gedacht.
Re: morae....
Hilde am 18.4.09 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Danke, jetzt habe ich es endlich gefressen!
:-)
Re: morae....
Lateinhelfer am 18.4.09 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Übrigens steht im Original:
sed ne diutius absentivOS morae vobis essem
Re: morae....
bonifaitus am 18.4.09 um 13:06 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Ist meine vorgeschlagene Übersetzung etwa falsch?

Sed ne diutius absentivus morae vobis essem, omnem voluptatem mihi negavi

Aber ich versagte mir jedes Vergnügen, um euch nicht länger durch meine Abwesenheit aufzuhalten

->VOBIS MORAE ESSE als dat.finalis
--> euch zur Verzögerung /Aufenthalt sein / gereichen"
---> euch aufhalten
Re: morae....
Frederic am 18.4.09 um 13:08 Uhr (Zitieren)
„im Original“ - du hast das original?

also im lat. library text steht -os. in dem tusculum-text steht -us. Ich habe mit -us gearbeitet, weil es für mich einfach mehr sinn machte :P
Re: morae....
bonifatius am 18.4.09 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Ich wüsste den Akkusativ Plural nicht richtig einzuordnen, den Nominativ Singular als pv schon.
Re: morae....
Lateinhelfer am 18.4.09 um 13:11 Uhr (Zitieren)
@Frederic:Da hast du recht......ich habs aus Latin-Library und -OS ergibt keinen Sinn
@bonifiatius: ja das ist ein doppelter Dativ, deine Formulierung ist o.k.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.