Latein Wörterbuch - Forum
Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz — 1412 Aufrufe
eike am 18.4.09 um 11:54 Uhr (Zitieren) I
Senatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.

Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschlage sein würden- unter diesen Flaminius- würden sie von dem König erbitten, dass der feindlichste seiner schützen würde und sich ausliefern würde
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:01 Uhr (Zitieren) I
[..] , ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.
-> dass der feindlichste seiner schützen würde???

-> um seinen „größten Feind“ (Akk) zu beschützen

[b) subst., inimīcus, ī, m., der Feind (Ggstz. amicus)]
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:04 Uhr (Zitieren) I
Aber „protegeret“ ist doch 3Ps. Sg Imp. Akt. Konj. er würde beschützen
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
...würden sie von dem König erbitten, um seinen größten Feind zu beschützen, das er sich ausliefern würde
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:07 Uhr (Zitieren) I
Protegeret ist auch 3.P. Sg Imp. Akt. Konj..
Bei der Übersetzung spielt er aber keine allzu große Rolle. Häufig wird er mit dem Indikativ wiedergegeben.
Es eignet sich aber immer eine Übersetzung mit „um zu“
____________
qui ab rege peterent
-> die von dem König „darum“ baten
--> die den König darum baten (Konj.), ........

Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:10 Uhr (Zitieren)
die den König baten, um seinen größten Feind zu beschützen, das er sich ausliefern würde
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:11 Uhr (Zitieren) I
Hier mal Hildes Versuch:
die Senatoren, die (....)
schickten Gesandte nach Bithynia- unter ihnen Flamius- die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren allerfeindlichsten(=allergrößten Feind) schützen möge und (ihn) ihnen ausliefern möge.
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 12:14 Uhr (Zitieren) I
-> Ich würde sagen:
...,die den König darum baten / bitten sollten, nicht seinen (aller-)größten Feind zu (be-) schützen
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
eike am 18.4.09 um 12:14 Uhr (Zitieren) I
Vom Sinn her hört der sich super an aber wie kommt Hilde auf möge?
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
Hilde am 18.4.09 um 12:37 Uhr (Zitieren) I
@ eike
ich habe halt den Konjunktiv so übersetzt, weil es eine indirekte Rede ist.
Und weil sie etwas ERBITTEN sollen, ist die entsprechende Formulierung „möge“- damit es auch höflich klingt.
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
Hilde am 18.4.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
danke für deinen Hinweis auf diesen Thread - und das Reinstellen meiner Antwort - ich hatte ich gar nicht bemerkt,dass schon dieser Thread eröffnet war.
:-)
Re: Benötige Hilfe beim zweiten Teilsatz
bonifatius am 18.4.09 um 13:11 Uhr (Zitieren) I
@Hilde
Kein Problem.
„Zwei Helfer sehen schließlich mehr als nur einer“
:)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.