Latein Wörterbuch - Forum
De capta Erphordia — 506 Aufrufe
Ralf am 20.4.09 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Ich sitze hier gerade an einer Übersetzung eines Epigramms aus dem 30jährigen Krieg. Es geht um die „Befreiung“ der Stadt Erfurt durch den Schwedenkönig Gustav Adolf:

De capta Erphordia
Non capitur, capitur quae Erphordia, libera sed fit.
Non fuit ante, puta, libera, capta fuit.

Hier mein erster Übersetzungversuch:

Über Erfurts Eroberung
Nicht erobert, sondern von Freiheit wird Erfurt eingenommen werden.
??? wurde nicht eingenommen.

Tja, und da verließen sie mich. Mit diesem „puta“ kann ich leider gar nichts anfangen. Hat jemand einen Vorschlag? Tausend Dank!
Re: De capta Erphordia
bonifatius am 20.4.09 um 15:02 Uhr (Zitieren)
Ich gucks mir gleich ma an.
So viel kann ich aber schon mal sagen:
Für >Non capitur< >nicht erobert< geht so nicht.
Es heißt ja schließlich nicht „ Non capita“.

Capitur und fit sind Präsens (Passiv).
In Anbetracht der Tatsache, dass die ganze Sache schon ein Weilchen zurück liegt, tippe ich auf historisches Präsens.
Re: De capta Erphordia
bonifatius am 20.4.09 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Non fuit ante, puta, libera, capta fuit.

„Sie (->Erfurt) befand sich nicht vorn“, war glänzend, frei und ist eingenommen wurden.
Bei dem ersten Teil steige ich noch nicht ganz durch.

____________________________________
puta -> putus : rein, glänzend, gereinigt, unvermischt
ante esse - sich vorn befinden
Re: De capta Erphordia
bonifatius am 20.4.09 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Non capitur, capitur quae Erphordia, libera sed fit.

-> Sie wurde nicht erorbert, diese „Erphordia“ wurde nicht eingenommen, wurde aber unabhängig / frei.
Re: De capta Erphordia
Ralf am 20.4.09 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Mh, super vielen Dank! Aber das macht irgendwie noch keinen Sinn. Der Verfasser will doch sagen, dass es vorher unter den Katholiken schlimm war und nun endlich alles besser ist. Könnte man den zweiten Teil daher vielleicht auch so übersetzen?

Sie [Erfurt] befand sich nicht vorn, [jetzt] ist sie glänzend, frei und eingenommen worden.

Irgendwie so meint der Verfasser das doch. Vorher doof, jetzt toll. Na ja, egal. Den Sinn habe ich jetzt auf alle Fälle verstanden. Nochmals danke!
Re: De capta Erphordia
Ralf am 20.4.09 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Nicht vorn heißt doch wohl hinten, also rückständig oder so, also vielleicht:

Erfurt wurde nicht eingenommen, nicht erobert, sondern wurde befreit.
Vorher war sie [die Stadt] rückständig, jetzt ist sie rein, frei und erobert.
Re: De capta Erphordia
Arborius am 20.4.09 um 22:51 Uhr (Zitieren)
non fuit ante ... libera: Vorher war sie nicht frei
puta: glaub’s
capta fuit: sie war erobert.

Das Komma vor „puta“ lässt micht glauben, dass es sich eher um eine Form von putare handelt. Aber sicher bin ich mir nicht.

Bring ich jetzt was durcheinander? Ich dachte nur, ich geb mal meinen Senf dazu.

Jetzt geh ich aber schlafen.
Bonam noctem.
Re: De capta Erphordia
Hilde am 20.4.09 um 23:00 Uhr (Zitieren)
Non fuit ante, puta, libera, capta fuit.
(be)denke, sie war vorher nicht frei, sie war gefangen/gefesselt
Re: De capta Erphordia
Ralf am 21.4.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Durcheinander? Nein! Das ist super! Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.