Ich sitze jetzt schon seit einer halben Stunde vor diesem Satz und komm nicht auf die Lösung:
„Non fuit“, ut scribit Florus, „maior sub imperio Romano dies quam ille, cum duo omnium et antea et postea ducum maximi duces, ille Italiae, hic Hispaniae victor“ ad Zamam acies suas instruxerunt.
Also, was ich schon mal hab:
„Es hat keinen größeren Tag unter römischer Herrschaft gegeben,“ so schreibt Florus, „als jenen, als zwei ... , jener Sieger Italiens, dieser Spaniens“ bei Zamam ihre Schlachtordnungen aufgestellt haben.
Der Satzteil ab „cum duo ...“ gibt mir Rätsel auf.
Ich meine, dass omnium und ducum zusammen gehören, weil beide Gen. Pl. sind. Außerdem habe ich „sowohl vorher als auch nachher“ erkannt und duces als Verb angesehen, aber mir erschließt sich der Sinn nicht.
... als die zwei größten Führer von allen Führern sowohl vorher als auch nachher ...
... jener Sieger in Italien, dieser in Spanien ...
ad Zamam: bei Zama (Ort einer Schlacht in Africa gegen Hannibal)
Hannibal soll nach der Schlacht ausgerufen haben: „Zama, oZama!“
Hat er natürlich nicht; aber so kann man sich das Jahr dieser Schlacht merken: 202 (v. Chr.)
Kommt auf den Lehrer an. Du kannst es ja frei übersetzen und im Notfall die wörtliche Übersetzung ergänzen.
„duces“ ist jedenfalls kein Verb; es gehört zu „duo“.
Danke, ich hab keinen Lehrer mehr, der sich beschweren könnte ;-) Ich bin Studentin und versuche mich gerade am Selbststudium... und bin daher diesem Forum sehr dankbar.