Latein Wörterbuch - Forum
Wieder mal Kirchenlatein... — 762 Aufrufe
Stefan am 20.4.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Hallo! Ich habe versucht, folgenden Text zu übersetzen, bin mir aber bei einigen Passagen sehr unsicher - könnte mir bitte ein Lateiner mit einer Korrekturlesung helfen?? Danke!! Stefan

Dicant nunc Iudaei
quomodo milites custodientes sepulcrum
perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem
quare non servabant Petram iustitiae?
Aut sepultum reddant,
aut resurgentem adorent,
nobiscum dicentes: Alleluia.

Nun sagen die Juden
wie die Soldaten, die das Grab bewachten, den König verlassen (???) haben.
Warum haben sie nicht beim Stein Wache gehalten, wie Petrus befohlen (??) hat?
Ob sie zum Grab zurückkehrten oder den Auferstandenen anbeteten,
alle sagten zu uns: Alleluja!
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Elisabeth am 20.4.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Nun sagen die Juden
-> Konjunktiv: Nun sollen / mögen ...
wie
-> KL: dass
die Soldaten, die das Grab bewachten, den König verlassen (???) haben.
-> perdere: zugrunde richten, vernichten
Warum haben sie nicht
-> den Fels der Geerechtigkeit an Stelle des Steines bewacht?
Ob sie zum Grab zurückkehrten
-> Entweder sollen sie ...
oder den Auferstandenen anbeten,
-> mit uns sprechend: Alleluja!
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Hilde am 21.4.09 um 0:26 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:
Nun mögen die Juden sagen:
wie haben die Soldaten, die das Grab bewachten, den König verloren (leeres Grab!)?
Warum haben sie bei der Position des Steines nicht den Fels der Gerechtigkeit bewacht? (Fels der Gerechtigkeit = Jesus?).

Entweder gäben sie den Begrabenen zurück oder sie würden den Auferstandenen anbeten
mit uns sprechend: Alleluja
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Stefan am 21.4.09 um 8:52 Uhr (Zitieren)
vielen Dank!!
An „verlieren“ als Nebenbedeutung hatte ich auch schon gedacht!

Liebe Grüße

Stefan
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Rainer am 21.4.09 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich suche dringend den lateinischen Hauptbegriff für : „ mit Gott hadern “. Kann mir bitte jemand helfen ? Danke ! Rainer
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Lateinhelfer am 21.4.09 um 16:32 Uhr (Zitieren)
—-> Forumregel 1.......
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Rainer am 21.4.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Hallo,wenn ein Volk mit Gott hadert;wie nennt man denn diesen Zustand im Lateinischen? Sie glauben an ihn, aber zugleich zweifeln sie, weil sie verzweifelt sind. Ich hoffe die Forumregeln zu achten .
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
andreas am 21.4.09 um 20:40 Uhr (Zitieren)
@ Rainer

der Georges gibt (auch bibl.) an :

rixari cum fortuna ... mit dem Glück/Schicksal hadern
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
andreas am 21.4.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
@ Rainer

vielleicht findet sich in der vulgata die Antwort:

„si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille “ Hiob , Kap. Vers 3

wenn er mit ihm (Gott) hadern will, kann er ihm doch nicht eins auf Tausend antworten
Re: Wieder mal Kirchenlatein...
Rainer am 21.4.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe,
Grüße aus Thüringen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.