Latein Wörterbuch - Forum
Wieder mal Clueso x.X — 926 Aufrufe
Sen am 22.4.09 um 15:08 Uhr (Zitieren) I
Ich hänge mal wieder bei einem Songtext teil fest.
Diesmal geht es um diese Stelle:
„Leichter als leicht geht es vielleicht, leichter als das, was vielleicht war“

Der Satz is für einige im Deutschen schon
nicht leicht zu verstehen *g*

Mein Versuch:
„Citius loco facile praeterit id forsitan, soccus cum as, quid forsitan fui“

Ich schätze mal, es ist wieder komplett falsch,
aber aus Fehlern lernt man ja.
Re: Wieder mal Clueso x.X
Plebeius am 22.4.09 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
SENTENTIAM CARMINIS NON PERSPICIO.
Re: Wieder mal Clueso x.X
Sen am 22.4.09 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
1. Die Caps Taste ist links vom „A“
2. Wollte ich nur wissen ob das was ich
übersetzt habe mal wieder total falsch ist,
und ob es jemand übersetzen könnte wenn
dies der fall ist.
Re: Wieder mal Clueso x.X
Arborius am 22.4.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
Schneller anstelle leicht geht vorbei dies vielleicht, Socke mit as, was vielleicht ich war.

Das müsste die wörtliche Übersetzung Deines Satzes, Sen, sein. Ich frage mich, wie Du drauf kommst. Hast Du ein Übersetzungsprogramm genommen?

Fortasse facilius facili esse potest, facilius eo, quod fuit.
Oder: Fortasse facilius quam facile esse potest, facilius quam id, quod fuit.
(Es kann leichter als leicht sein, ...)

Aber man kann sicher noch dran rumdoktern.
Du bringst einen ganz schön ins Schwitzen!
Re: Wieder mal Clueso x.X
Graeculus am 22.4.09 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
Plebeius schrieb am 22.04.2009 um 15:49 Uhr:
SENTENTIAM CARMINIS NON PERSPICIO.

Re: Wieder mal Clueso x.X
Sen schrieb am 22.04.2009 um 15:54 Uhr:
1. Die Caps Taste ist links vom „A“

Oh, ist das kess!
Re: Wieder mal Clueso x.X
Sen am 22.4.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) I
Hast Du ein Übersetzungsprogramm genommen?

Nope aber ich habs noch net so xP
Hab erst letzte Woche mit Latein angefangen.
Bin froh das der Satz überhaupt teilweise stimmt *g*
Re: Wieder mal Clueso x.X
Graeculus am 22.4.09 um 20:55 Uhr (Zitieren) I
Mein Eindruck, Sen, ist der: Du kreierst im Deutschen Wortspiele und erwartest bzw. erhoffst, daß sie im Lateinischen funktionieren. Wortspiele sind aber sowas wie das persönliche Eigentum einer jeden Sprache. Sie in eine andere Sprache zu transponieren, erzwingt (fast) immer ein neues, d.h. anderesWortspiel.
Re: Wieder mal Clueso x.X
Plebeius am 22.4.09 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
Sen schrieb am 22.04.2009 um 15:54 Uhr:
1. Die Caps Taste ist links vom „A“


STIMMT!!!

http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0,1518,grossbild-727592-445278,00.html






 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.