Heinz Zieglmayer am 26.4.09 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Lieber Arborius!
Verstehe Deine Antwort leider nicht. Würde den
Text „Nachsicht wegen Minderjährigkeit“ in
Latein übersetzt benötigen. Danke im voraus
für Deine Mühe
Care Henricule,
das sollte man auch immer schreiben und nicht das Forum durch Halbsätze Rätsel aufgeben
Mein Vorschlag
„venia causa praetextata“
Re: Matrikeneintrag
Heinz Zieglmayer am 27.4.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Care Henricule,
ich bin leider kein Lateiner und suche nur in
den Kirchenbüchern eingetragene Bezeich-
nungen wie z. B. die genannten Wörter die
dort mit etwa „in minorenate dispensata“
stehen.
Vielleicht bringt das etwas?
Grüße Heinz
Care Henricule -> Lieber Heinz
Care Bibule -> Lieber Bibulus
Was ich nicht verstehe: Wenn du kein Lateiner bist, weswegen brauchst du dann die Übersetzung auf Latein? Oder habe ich da etwas falsch verstanden?
>minorenate dispensata< - geht es da um eine Eheschließung?
Die betreffende (weibliche) Person hat offenbar eine Dispens (Erlaubnis) von einem Ehehindernis (minorenate = Minderjährigkeit?) bekommen.
Heinz Zieglmayer am 27.4.09 um 22:26 Uhr (Zitieren)
Liebe Hilde!
Besten Dank für Deinen Beitrag. Ich habe das, was Du darin schreibst geahnt und deshalb meine „Übersetzung“ vorgenommen. Wollte nur die Bestätigung von Lateinern dazu haben.Es heißt also „Nachsicht oder Erlaubnis wegen Minderjährigkeit“. Danke bestens
Grüße Heinz