Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Spruch zur Liebe übersetzen... — 2810 Aufrufe
andreas am 28.4.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
ich bräuchte malwieder einen Spruch zur Liebe auf Latein und zwar:
„...und ewig währt die Liebe“

Wäre nett, wenn mir das jemand übersetzt - soll ein tätowierter Ehering werden und nen falscher Spruch wär da echt blöd...
Danke im Voraus
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Bibulus am 28.4.09 um 18:35 Uhr (Zitieren) I
Ein „tätowierter“ Ehering???

Gibt es jetzt schon Ringe aus Fleisch und Haut?

:-))

Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
John am 28.4.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
...et aeternus durat amor

wäre mein vorschlag, geht bestimmt schöner :)

naja, man kann sich doch einen Ring tätowieren lassen, warum nicht ;)
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Graeculus am 28.4.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
ET SEMPER MANET AMOR
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Graeculus am 28.4.09 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
In Johns Vorschlag sollte „aeternus“ in ein Adverb verwandelt werden, oder?
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Graeculus am 28.4.09 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
Andreas,
würdest Du den Rat eines alten Mannes annehmen? Die Liebe währt nicht immer ewig. Trauring, aber wahr.
Daher empfehle ich die Formulierung als Wunsch (Optativ im Lateinischen):
ET SEMPER MANEAT AMOR
(Und möge die Liebe immer währen)
Das ist nur ein Buchstabe mehr, und wenn Ihr nicht extrem dünne Ringfinger habt ...
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Arborius am 28.4.09 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
Och, Graeculus! Das ist zwar weise, ... vielleicht doch nicht so unzeitig.
Aber soller das seiner Zukünftigen sagen?
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Graeculus am 28.4.09 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
Ich habe ja nicht Shakespeare zitiert: „Besser gut gehängt als schlecht geheiratet.
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Graeculus am 28.4.09 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
Es soll irgendwo bei Cicero stehen (ich hab’s aber noch nicht da gefunden): „Mein Freund, von zehn Ehen wird eine glücklich. Das ist eines der Geheimnisse, die jeder kennt und niemand ausspricht.“
Das und das Shakespeare-Zitat sind harte Worte. Die empfehle ich ja niemandem für einen Trauring. Aber eine gewisse Dämpfung des Lustprinzips durch das Realitätsprinzip ist doch nicht mehr als klug, oder?
Vielleicht schließen sie ja sogar einen Ehevertrag? Juristen empfehlen das ja, und die kennen die andere Seite der Ehe.
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Arborius am 28.4.09 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
Ja aber am Beginn einer Ehe hat man doch andere Sache, die einem wichtig sind. Ich meine nicht den Ehevertrag, der kann sinnvoll sein, sondern den Optimismus und so. Ich habe bei meinen Bekannten auch nicht abgezählt, ob nun meine Ehe ...
Es ist gut, wenn man das Risiko kennt - das kennt man ja -, aber man soll auch mit rosa Brille in die Zukunft sehen!
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Graeculus am 28.4.09 um 20:53 Uhr (Zitieren) I
Zugestanden, zum Optimismus habe ich ein gebrochenes Verhältnis. Aber ich habe doch nur den Optativ angeraten. Ist der auch schon pessimissmusinfiziert?
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Arborius am 28.4.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) II
Der Optativ ist gut. Ich wollte nur dazu etwas zu bedenken geben:
würdest Du den Rat eines alten Mannes annehmen? Die Liebe währt nicht immer ewig. Trauring, aber wahr.
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Andreas am 28.4.09 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank liebe Leute...

Vielleicht hab ich ja Glück und hab auf Anhieb die erste und glückliche gefunden, ergo bräuchte ich die Folgenden neun unglücklichen ja schließlich nicht mehr...

Und nur so nebenbei, wir sind ja schon lange verheiratet, ansonsten gebe ich Graeculus natürlich recht - Besonnenheit ist ja schließlich nicht nur in der Liebe oberstes Gebot...
Ansonsten Finde ich, das der Ausspruch als Wunsch formuliert, wie ihn Graeculus schrieb , auch irgendwie besonders gut anhört...

Vielen Dank nochmal
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Arborius am 28.4.09 um 20:57 Uhr (Zitieren) I
Du bist verheiratet und willst einen tätowierten Ehering? Was sagt denn Deine Frau dazu?

Leider muss ich los. Schönen Abend noch, Leute.
Re: Bitte Spruch zur Liebe übersetzen...
Andreas am 28.4.09 um 20:59 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank liebe Leute...

Vielleicht hab ich ja Glück und hab auf Anhieb die erste und glückliche gefunden, ergo bräuchte ich die Folgenden neun unglücklichen ja schließlich nicht mehr...

Na Sie will den gleichen...
kann mir jemand dass übersetzen?
flex am 2.12.11 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
meine freundin und ich wollen uns partnerschaftsringe gravieren lassen und mir würde vorschweben den spruch zu gravieren: „nur wenn man dafür kämpft.... ist es einen sieg wert!“ aber genauso getrennt weil die eine hälfte auf den einen und die andere auf den anderen ring soll kann mir jemand den spruch so übersetzen wäre voll toll ^^
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.