Latein Wörterbuch - Forum
angariati — 565 Aufrufe
Denise am 28.4.09 um 20:05 Uhr (Zitieren)
schon wieder ein wort das ich nirgends finden kann.... kennt das jemand???

danke
lg
denise
Re: angariati
Bibulus am 28.4.09 um 20:14 Uhr (Zitieren)
vielleicht von

[425] angarīa, ae, f. (ἀγγαρεία), der Spanndienst, die Fronfuhren u. das Fronfuhrwerk auf den Hauptstraßen, wie sie die Grundeigentümer für den öffentlichen Dienst zu leisten und zu stellen hatten, Acad. Char. dig. 50, 4, 18. § 21 u. 29. Cod. Theod. 8, 5. Cod. Iust. 12, 51.
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Ich sehe gerade das Verb - und bin erstaunt:
angario u. angarizo, āvī, āre (ἀγγαρεύω), für den öffentlichen Dienst (zur Frone) in Anspruch nehmen, requirieren, zum od. als Frondienst verlangen, übtr., jmd. wozu nötigen, zwingen (von Georges bei Zeno.org)

angariati könnte also das PPP sein.
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:23 Uhr (Zitieren)
im zusammenhang ergibt das für mich iwie keinen sinn:
...,angariati miliario vadunt duo,...

Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Schreib doch mal den ganzen Satz auf. Vielleicht passt es iwie annerscht.
Re: angariati
andreas am 28.4.09 um 20:28 Uhr (Zitieren)
habe im Italienischen für „angariati“ „geschunden“ gefunden
miliarium ist der Meilenstein
vadunt ... sie gehen
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Sed et praeceptum Domini in adversis et iniuriis per patientam adimplentes, qui percussi in maxillam praebent et aliam, auferenti tunicam dimittunt et pallium, angariati miliario vadunt duo, cum Paulo Apostolo falsos fratres sustinent et persecutionem sustinent et maledicentes se benedicent.

Aber auch erfüllen sie bei Unglücken und Ungerechtigkeiten mit Geduld die Anweisungen des Herrn, die auf die Wange geschlagen auch die andere bieten, deren Hemd weggetragen auch den Mantel entfernen,...

das is eine Aufzählung also dürfte wahrscheinlich kein zusammenhang bestehen.
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Gefunden! Aus der Benediktusregel:
http://www.mhdwb-online.de/wb.php?buchstabe=A&portion=380

Ihr findet’s unter dem Wort abe twingen.
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:31 Uhr (Zitieren)
ja das es ein PPP ist bin ich mir auch fast sicher.

den Meilenstein geschunden gehen sie zwei?
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Ist also ein PPP, bezieht sich auf das Subjekt!
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:34 Uhr (Zitieren)
ok ich übernimm die übersetzung jetzt einfach.

danke :)
Re: angariati
Bibulus am 28.4.09 um 20:36 Uhr (Zitieren)
nee...

:-))
„zu einer Meile genötigt, gehen sie zwei (Meilen)“
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:38 Uhr (Zitieren)
jaja die übersetzung hab ich übernommen ;)
Re: angariati
andreas am 28.4.09 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Im Zusammenhang (ohne Gewähr):
Aber auch bei Widrigkeiten und Unrecht erfüllen sie in Geduld die Weisung des HERRN . Auf die eine Wange geschlagen halten sie auch die andere hin.Des Hemdes beraubt, entbehren sie auch des Mantels. Zu einer Meile gezwungen gehen sie zwei.
Wie der Apostel Paulus ertragen sie falsche Brüder und Verfolgung und segnen die die üblen Menschen (maledicentes).
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 21:00 Uhr (Zitieren)
hätte ich auch so bzw. ähnlich übersetzt ... nur am schluss hab ich „segnen die, die sie verfluchen“.
Re: angariati
andreas am 28.4.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
@ Denise

deine Übersetzung von „se maledicentes“ ist genauer !
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.