Latein Wörterbuch - Forum
angariati — 565 Aufrufe
Denise am 28.4.09 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
schon wieder ein wort das ich nirgends finden kann.... kennt das jemand???
danke
lg
denise
Re: angariati
Bibulus am 28.4.09 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
vielleicht von
[425] angarīa, ae, f. (ἀγγαρεία), der Spanndienst, die Fronfuhren u. das Fronfuhrwerk auf den Hauptstraßen, wie sie die Grundeigentümer für den öffentlichen Dienst zu leisten und zu stellen hatten, Acad. Char. dig. 50, 4, 18. § 21 u. 29. Cod. Theod. 8, 5. Cod. Iust. 12, 51.
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
Ich sehe gerade das Verb - und bin erstaunt:
angario u. angarizo, āvī, āre (ἀγγαρεύω), für den öffentlichen Dienst (zur Frone) in Anspruch nehmen, requirieren, zum od. als Frondienst verlangen, übtr., jmd. wozu nötigen, zwingen (von Georges bei
Zeno.org)
angariati könnte also das PPP sein.
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
im zusammenhang ergibt das für mich iwie keinen sinn:
...,angariati miliario vadunt duo,...
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:25 Uhr (
Zitieren)
Schreib doch mal den ganzen Satz auf. Vielleicht passt es iwie annerscht.
Re: angariati
andreas am 28.4.09 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
habe im Italienischen für „angariati“ „geschunden“ gefunden
miliarium ist der Meilenstein
vadunt ... sie gehen
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:29 Uhr (
Zitieren)
Sed et praeceptum Domini in adversis et iniuriis per patientam adimplentes, qui percussi in maxillam praebent et aliam, auferenti tunicam dimittunt et pallium, angariati miliario vadunt duo, cum Paulo Apostolo falsos fratres sustinent et persecutionem sustinent et maledicentes se benedicent.
Aber auch erfüllen sie bei Unglücken und Ungerechtigkeiten mit Geduld die Anweisungen des Herrn, die auf die Wange geschlagen auch die andere bieten, deren Hemd weggetragen auch den Mantel entfernen,...
das is eine Aufzählung also dürfte wahrscheinlich kein zusammenhang bestehen.
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:30 Uhr (
Zitieren)
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
ja das es ein PPP ist bin ich mir auch fast sicher.
den Meilenstein geschunden gehen sie zwei?
Re: angariati
Arborius am 28.4.09 um 20:31 Uhr (
Zitieren)
Ist also ein PPP, bezieht sich auf das Subjekt!
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
ok ich übernimm die übersetzung jetzt einfach.
danke :)
Re: angariati
Bibulus am 28.4.09 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
nee...
:-))
„zu einer Meile genötigt, gehen sie zwei (Meilen)“
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 20:38 Uhr (
Zitieren)
jaja die übersetzung hab ich übernommen ;)
Re: angariati
andreas am 28.4.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
Im Zusammenhang (ohne Gewähr):
Aber auch bei Widrigkeiten und Unrecht erfüllen sie in Geduld die Weisung des HERRN . Auf die eine Wange geschlagen halten sie auch die andere
hin.Des Hemdes beraubt, entbehren sie auch des Mantels. Zu einer Meile gezwungen gehen sie zwei.
Wie der Apostel Paulus ertragen sie falsche Brüder und Verfolgung und segnen die die üblen Menschen (maledicentes).
Re: angariati
Denise am 28.4.09 um 21:00 Uhr (
Zitieren)
hätte ich auch so bzw. ähnlich übersetzt ... nur am schluss hab ich „segnen die, die sie verfluchen“.
Re: angariati
andreas am 28.4.09 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
@ Denise
deine Übersetzung von „se maledicentes“ ist genauer !