Latein Wörterbuch - Forum
tantum — 313 Aufrufe
Zora am 29.4.09 um 17:24 Uhr (Zitieren) I
...caeli tantum et aquae salsae prospectu contentos.
(contentos soll hier mit „sich beschränkend auf“ übersetzt werden)

ich bin mir nicht ganz sicher wie ich das „tantum“ übersetzen soll.
...sich nur beschränked auf den Himmel und den Anblick des Salzwassers.
(caeli ist allerdings ein genitiv...)

oder:
...sich beschränkend auf die Weite des Himmels und den Anblick des Salzwassers.
lg
Re: tantum
Lateinhelfer am 29.4.09 um 17:34 Uhr (Zitieren) I
Ich kenne den Zusammenhang jetzt nicht...
contentos -> Akk.Pl. m.
.....nur mit dem Ausblick auf den Himmel und dem Salzwasser zufrieden....
Re: tantum
Lateinhelfer am 29.4.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
....und auf das Salzwasser...
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.