Latein Wörterbuch - Forum
Freunde des Lichts — 1041 Aufrufe
Skelly am 29.4.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Halle, ich wollte mal fragen wie man „Freunde des Lichts“ oder „Lichtfreunde“ auf Latain übersetzt.

Danke im Vorraus Skelly
Re: Freunde des Lichts
Arborius am 29.4.09 um 17:41 Uhr (Zitieren)
Holla,
Amici luminis
oder amici lucis.
Ich habe den Unterschied vergessen.
Re: Freunde des Lichts
Skelly am 29.4.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Des ging aber fix hier, danke.
Leider passt des nicht so, ich kann leider gar kein Latain und hatte gehofft das es irgentwas mit Lux am anfang ergibt :)

Ich suche einen Clannamen für eine (XBox-Gemeinschaft) auf Latain.

Vielleicht hat jemand von euch eine Idee.
Wir sind schon am sempre fideles bzw. sempre fifelis (was ist da eingentlich der unterschied?) gekommen. Aber vielleicht gibt es da noch andere schöne Sache. Sollte halt etwas mit freundschalft, treue, ewigkeit, spielen (also treue freundschaft, ring der freundschaft, spielende freunde ) oder so zu tun haben, nicht zu lang sein und gut auszusprechen.
Re: Freunde des Lichts
Arborius am 29.4.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Du kannst auch jeweils umstellen:
Luminis amici
Lucis amici.
Kannste halten wie’n Dachdecker.

Sempre fifelis und sempre fideles hat den Unterschied, dass das zweite nach Italienisch aussieht und das erste nach ... Hundesprache oder so. Ich jedenfalls kenne fifelis nicht.
Re: Freunde des Lichts
Skelly am 29.4.09 um 17:56 Uhr (Zitieren)
ja tschuldigung habe mich verschrieben.
Ich glaube es heißt semper fidelis.
Re: Freunde des Lichts
Bibulus am 29.4.09 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
Holla,
Amici luminis
oder amici lucis.
Ich habe den Unterschied vergessen.

„lux“ und „lumen“ haben fast die identische Bedeutung
Wir sagen ja auch „Licht“, „Leuchte“, „Helle“, „Helligkeit“ usw...
Re: Freunde des Lichts
Arborius am 29.4.09 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Muss es auch.
Für mehrere: Semper fideles.
Ist das nicht der Wahlspruch der Ultras Karlsruhe?
Re: Freunde des Lichts
Skelly am 29.4.09 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Des benutzen die USMC, ist eigentlich ganz cool, weil wir auch nen Shooter Clan sind. (so im übertragenen Sinne)
Re: Freunde des Lichts
Arborius am 29.4.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Aha.
Re: Freunde des Lichts
Skelly am 29.4.09 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
Ja gut, klingt warschienlich nicht so interessant für euch
:)
Re: Freunde des Lichts
Plebeius am 30.4.09 um 10:56 Uhr (Zitieren)
[1594] Licht, das, I) im allg.: lumen. lux (mit dem Untersch., daß lumen die Ursache des Lichts, das, was Licht gibt, der leuchtende Körper ist, lux die Wirkung des Lichts, die Helligkeit, Beleuchtung
In folgender Bibelsetelle sehe ich diesen Unterschied nicht beachtet.
„Iterum ergo locutus est eis Iesus, diecens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae.“
Joh 8, 12
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.