Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzung!! — 435 Aufrufe
Pia am 30.4.09 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Hallöchen, ich würde gerne eine Übersetzung davon haben „Sie ist weg und ihr werdet sie nicht mehr wieder finden warte und bleibe dort am Platz, denn dich erwartet etwas“. Würde mich freuen wenn ich anworten bekommen würde!
Re: Brauche Übersetzung!!
Bibulus am 30.4.09 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Wie jetzt?
„Ihr“ werdet.....
„Du“ wartest...
Re: Brauche Übersetzung!!
Pia am 30.4.09 um 20:27 Uhr (Zitieren)
beides, da ich dieses für eine Geschichte brauche, wo ein Junge diesen Brief findet und dort bleiben soll. Er ist gekommen um jemanden zu suchen, er ist aber nicht der einzigste. Deswegen ihr.
Re: Brauche Übersetzung!!
bonifatius am 30.4.09 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Der einzige ( KEIN Superaltiv).
Du kommst vermutlich aus Hessen ;-)
Re: Brauche Übersetzung!!
Graeculus am 30.4.09 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Um „der einzigste“ zu sagen, muß man wohl nicht aus Hessen stammen. Das sage ich aus vollster Überzeugung.
Re: Brauche Übersetzung!!
bonifatius am 30.4.09 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Sie ist weg und ihr werdet sie nicht mehr wieder finden warte und bleibe dort am Platz, denn dich erwartet etwas.

Frage : Wer ist sie? Eine „Sie“?.
Ich gehe mal davon aus, es handle sich um eine weibliche Person.

Abest atque non reperietis eam.
->Sie ist weg und ihr werdet sie nicht mehr wieder finden.


Commorare et mane ibi in loco, quod expectaris.
Warte und bleibe dort am Platz, denn dich erwartet etwas.
Re: Brauche Übersetzung!!
Bibulus am 30.4.09 um 20:47 Uhr (Zitieren)
„expectaris“ ???
->
1. exSpectaris
2. DU wirst erwartet!!

aber
ES erwartet -> „exspectat“
bzw.
Man erwartet -> „exspectatur“
Re: Brauche Übersetzung!!
bonifatius am 30.4.09 um 20:49 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Venisne Colonia Agrippina.
Etsi Rhenaniae Septentrionalis-Vestfaliae est, prope Hassiam est.

Maxime „der einzigste“ Hassiae utitur.
Re: Brauche Übersetzung!!
bonifatius am 30.4.09 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Das aktivische „dich erwartet etwas“ haben ins Passiv gesetzt, das von den Lateinern bevorzugt wurde !

Etwas erwartet dich -> du wirst erwartet

Ich wollte nicht etwas in der Richtung wie „aliquid exspectat te“ übersetzen.
Re: Brauche Übersetzung!!
Bibulus am 30.4.09 um 20:59 Uhr (Zitieren)
@bonifatius
„exspectare“ ist transitiv
„te adventum exspectatur“ -> „Man erwartet deine Ankunft“ (wörtlich:„es wird dein Ankommen erwartet“)
Re: Brauche Übersetzung!!
Bibulus am 30.4.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Ich muß ehrlich sagen,
daß mich ein wenig die gesamte Formulierung stört
"Sie ist weg und ihr werdet sie nicht mehr wieder
finden warte und bleibe dort am Platz, denn dich
erwartet etwas"


Vielleicht kann Pia das etwas eleganter ausdrücken
(Wenn es allerdings der Stil desjenigen ist,
der in der Geschichte diesen Satz sagt...)
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.