Quamquam Nero opibus suis populum profugum donavit, tamen multi cives confirmabant principem ipsum novum caput conditurum incendium iussisse et urbe flagrante excidium Troiae cantavisse.
1.Was ist iussisse und cantavisse für eine Form?
2. Und wie würde dieser Satz wörtlich heißen?
zu 1.: Das sind „Infinitiv Perfekt Aktiv-Formen“: iussisse von iubere und cantavisse von cantare.
zu 2.: Da gilt halt Forumregel 2, auch am Feiertag ;-)
Das kommt darauf an. In einem AcI (Akkusativ mit Infinitiv) etwa: Scio te amicum amavisse = Ich weiß, daß du deinen Freund geliebt hast.
Dann wird im Deutschen also eine finite Form verwendet.
Ich denke schon an 2 AcI Anteile, aber so:
....tamen multi cives confirmabant [principem ipsum novum caput conditurum] incendium iussisseet urbe flagrante excidium Troiae cantavisse .....
Oder fragen wir anders:
Wie würdest du dann diesen Satzteil übersetzen.
onfirmabant [principem ipsum novum caput conditurum] incendium iussisse
-> principem ipsum ist Subjektsakk. und incendium Objektsakk.
Und was macht man dann mit dem „novum caput conditurum“.
So wie ich das sehe ist das ein weiterer AcI.
Das esse kann ja schließlich fehlen [novum caput conditurum ESSE ]
Als PC. So „hört“ sich das dann auch besser an.
Das PFA im PC kommt schließlich so selten vor. Daran hatte ich gar nicht gedacht. :)
-> principem ipsum novum caput conditurum incendium iussisse
->,dass der „Anführer“ selbst den Brand befohlen hat, um eine neue (Haupt-)stand zu gründen
Ja stimmt, das würde sich auch mit meiner Erinnerung an eine finale Übersetzung des PFA im Pc decken.
Das iusisse hat mich zu sehr verleitet.
Der Satz könnte so übersetzt werden:
Obwohl Nero mit seinen Mitteln das obdachlose Volk beschenkte, behaupteten trotzdem viele Bürger, dass der Kaiser selbst, weil er eine Hauptstadt gründen wollte, den Brand befohlen habe und, während die Stadt brannte, den Untergang Trojas besungen habe.
„conditurum“ -> Partizip Futur Aktiv
->
„gründen werden“
Partizip Futur -> Nachzeitigkeit,
es bezeichnet einen bevorstehenden Vorgang,
der zeitlich auf die Handlung des übergeordneten Verbs folgt.
(„um eine neue Hauptstadt zu gründen den Brand selbst befohlen habe..:“
@Katharina:
conditurum ist PFA (Partizip Futur Aktiv) , also nachzeitig...
Man könnte auch übersetzen:
...im Begriff ist ...zu gründen.
Das PFA bezeichnet einen Zustand der in naher Zukunft eintreten wird...
...du hättest auch übersetzen können:
...da er im Begriff war (er hatte es vor, in der Zukunft) eine neue Hauptstadt zu gründen...
aber: „wollte“ klingt besser...
@Katharina
„conditurum“, Part. Futur deshalb,
weil die Handlung der „Gründung“ in der Zukunft liegt.
also erst NACH dem Brand erfolgen kann
->
„incendium iussisse“
->
„den Brand befohlen haben“ -> Infinitiv
und
„caput novum conditurum“
-> Partizip Futur, das es ja in der deutschen Sprache NICHT gibt!
condens - gründend ->Partizip Präsens (du siehst, in beiden Sprachen gibt es eine Form dafür)
conditus -> gegründet -> Partizip Perfekt Passiv(auch hier: beide Sprachen haben eine Form dafür
conditurus - ---------------- ->Partizip Futur Aktiv (nur das Lateinische hat eine Form, im Deutschen muß man es mit Hilfe eines Hilfsverbums umschreiben: „gründen werden“)