Wer kann mir bitte helfen bei der Ü > DE des folgenden Textes, der dem zeitgenössichen Druck einer Marienmotette des venezianischen Komponisten Giovanni Rigatti (17. Jh.) entnommen ist (daher leichte Unsicherheiten bei der Schreibweise)? Ganz herzlichen Dank im Voraus!
O stella caeli o stella caeli fulgi da Patris dilecta dilecta filia & Alma & Alma mater filii sponsa sponsa sponsaque sancti spiritus tuos exaudi exaudi famulos qui te precantur qui te precantur suplices tuum nobis presidium (tuos ??) nobis presidium/ pian concedas omni tempore concedas omni tempore.
Per tè donantur Crimina per tè clauduntur inferi per tè nobis celestia panduntur semper panduntur simper Ostia per tè donantur Crimina per tè clauduntur inferi per tè nobis celestia panduntur semper panduntur semper Ostia.
Te colunt omnes angeli & concinunt archangeli tua magna preconia sancta virgo virginim patri dent omnes gloriam cuncti celebrent filium exaltent cor de spiritum sic honor detur triadi Amen
Nun ja, „helfen“ heißt nach unserem Verständnis wirklich MIT-HELFEN, und das setzt eine Arbeitsleistung deinerseits voraus. Einfach übersetzen - damit nehmen wir nur professionellen Übersetzern die Arbeit weg.
liebe Elisabeth, ich wollte auf keinen Fall hier billige „Ausbeutung“ betreiben & bitte um Entschuldigung!! Leider kann ich mangels entsprechender Kenntnisse selbst nichts oder sehr wenig beitragen, so gerne ich das auch täte! Wäre es wenigstens möglich, zu einigen Termini Auskunft zu erbitten? Als da wären: *fulgida*, *crimina*, *clauduntur* & *pandantur*, *colunt*, *concinunt*?? Mit *ostia* sind wohl Hostien gemeint? Den Rest versuche ich mir dann über das FR & IT zusammenzureimen... Mit entschuldigenden & herzlich dankenden Grüßen
Also, nachdem du so schön um Entschuldigung gebeten hast und willens bist, Eigenleistung zu erbringen-
Hier ist ein Versuch für den ersten Teil,ziemlich wörtlich.
O stella caeli o stella caeli fulgida
O Himmelsstern, o glänzender Himmelsstern
Patris dilecta dilecta filia
des Vaters erwählte , erwählte Tochter
& Alma & Alma mater filii
und gütige, gütige Mutter des Sohnes
sponsa sponsa sponsaque sancti spiritus
und Braut, Braut, Braut des heiligen Geistes
tuos exaudi exaudi famulos
höre, höre deine Diener
qui te precantur qui te precantur suplices
die dich bitten, die dich flehentlich bitten
tuum nobis presidium (tuos ??) nobis presidium/ pian concedas omni tempore concedas omni tempore.
du mögest uns deinen Schutz,uns deinen Schutz gnädig gewähren zu aller Zeit gewähren, zu aller Zeit.
2. Teil:
Per tè donantur Crimina
durch dich wird Schuld/Vergehen geschenkt (=verziehen?)
per tè clauduntur inferi
durch dich werden die Teufel eingeschlossen
per tè nobis celestia panduntur semper panduntur simper Ostia
durch dich werden die himmlischen Tore geöfffnet(?)immer geöffnet immer die Tore,
per tè donantur Crimina per tè clauduntur inferi per tè nobis celestia panduntur semper panduntur semper Ostia.
durch dich wird Schuld verziehen (wohl gemeint als Fürsprecherin!) durch dich werden die Teufel eingeschlossen, durch dich werden uns die himmlischen Tore immer geöffnet, immer geöffnet die Tore.
Te colunt omnes angeli & concinunt archangeli
Dich verehren alle Engel und preisen alle Erzengel
tua magna preconia sancta virgo virginim patri dent omnes gloriam cuncti celebrent filium exaltent corde spiritum sic honor detur triadi Amen
durch deine große Lobpreisung, jungfräuliche junge Frau,mögen alle dem Vater die Ehre erweisen, mögen alle den Sohn sehr preisen und p von Herzen den Geist lobpreisen, so soll der Dreifaltigkeit Ehre erwiesen werden.
Hilde,
zwei kleine Verbesserungsvorschläge zu Deiner hingebungsvollen Arbeit:
1. „donantur crimina“ ist ein Plural.
2. „sancta virgo virginum“: heilige Jungfrau der (aller) Jungfrauen („virginum“ statt „virginim“ unterstelle ich einfach)
Am Schluß das „Amen“ (= So sei es!) hast Du sicher nur vergessen.
Liebe Hilde, ich bin zutiefst beeindruckt & vor allem dankbar!! Für diese wirklich äußerst hingebungsvolle Arbeit & wertvolle Hilfe danke ich Ihnen sehr! Mit Latein kann ich leider nicht wirklich dienen, wie hier ja schon bemerkt, aber sollten Sie einmal Hilfe im Französischen benötigen, stehe ich Ihnen gerne mit Rat & Tat zur Seite. Auch an Graeculus für seine unterstützenden Bemerkungen herzlichen Dank!
Eine bona nox ;-) & ein schönes Wochenende wünsche ich Ihnen sowie allen LeserInnen hier!
Sooo hingebungsvoll war diese Übersetzung nicht!
Jahrelang im Kirchenchor (mit gregorianischem Choral!)und eine gute katholische Erziehung-
da weiß man schon sehr schnell, was zu übersetzen ist!
:-)
nicht jeder Amateur-Gesangsverein kann sich eine professionelle Übersetzung alter Motetten leisten..
Vor allem, wenn es sich herausstellt,
daß die selbstgestellte Aufgabe,
eben diese zur Aufführung zu bringen,
an der , äh., stimmlichen Qualität, oder so,
zu scheitern droht...
Ich denke, die Regeln sind nicht in Stein gemeiselte sinaiische Gebote.
Man sollte zwischen Hausaufgaben und Anfragen,
die, wie in diesem Falle wohl nichts mit
einer abzuprüfenden Leistungserbringung
zu tun haben, unterscheiden.
Ich traue mir es jedenfalls zu,
zwischen den üblichen Schullektüren
(Caesar, Cicero, Ovid usw.)
und anderen Übersetzungswünschen
unterscheiden zu können.
Natürlich,
wenn jemand ganze Kapitel oder
halbe Bücher übersetzt haben will,
streike ich auch.
;-)
Beati illi qui domi vinum insperatum deprehendunt...
Nox servata...