Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe — 768 Aufrufe
Arminius am 4.5.09 um 8:10 Uhr (Zitieren)
Hallo,

suche die Wörter Schöner und Garten.
Garten heißt Hortus, für schön gibt es einige Bezeichnungen.
Es sollte fertig heißen, entweder schöner Garten, oder schöne Gärten.
kann mir da bitte jemand weiterhelfen?
Vielen dank.
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 4.5.09 um 8:22 Uhr (Zitieren)
schöner Garten: hortus pulcher
schöne Gärten: horti pulchri

Statt pulcher/pulchri wahlweise auch amoenus/amoeni (einladend, anmutik)
elegans/elegantes (geschmackvoll)
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 4.5.09 um 8:23 Uhr (Zitieren)
anmutiG
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 4.5.09 um 8:23 Uhr (Zitieren)
Gretchens Garten

Wünschelgarten, labyrinthisch,
sagenhafter Zauberort,
Blütenreich im Nirgendirgend,
lockst mich flüsternd fort und fort.

Wundergarten hinter Mauern,
tu' dich auf und lass' mich ein,
will nicht weiter, nicht mehr wandern,
nicht mehr Pilger, Bettler sein.

Hortus pulcher et amoenus,
Herzensgarten, Paradeis,
ach, ich träume, ach, ich ahne,
dass ich zu mir selber reis'.

HORTUS PULCHER- ->> HORTI PULCHRI
HORTUS AMOENUS-->>HORTI AMOENI
Re: Bitte um Hilfe
Arborius am 4.5.09 um 8:26 Uhr (Zitieren)
Salve.
„Pulcher“ ist ein allgemeines Wort für schön, für Landschaften passt aber auch „amoenus“.
Schöner Garten: hortus amoenus // pulcher
Schöne Gärten: horti amoeni // pulchri
Re: Bitte um Hilfe
Arborius am 4.5.09 um 8:26 Uhr (Zitieren)
Ha! Was in vier Minuten nicht alles passieren kann!
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 4.5.09 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen!
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 4.5.09 um 8:38 Uhr (Zitieren)
Zitat
Im 13. Jahrhundert erfolgt eine Rückbesinnung auf die Gärten des Altertums und Albertus Magnus beschreibt den perfekten Lustgarten, den hortus amoenus, der schön und lieblich sein soll, um die Sinne anzuregen und den Menschen mit der Natur zu verbinden
Bitte um Hilfe
Lucilia am 4.5.09 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Kann mir das jemand übersetzen?

Tum multos iuvenes amplissimis familiis natos,
quibus per militiam magna erat spes senatorii gradus consequendi, fortuna oppressit;

Mein bisheriger Versuch:

Damals sind viele junge Männer, geboren in sehr hohen Familien,die durch den Militärdienst sehr große Hoffnung hatten den Rang eines Senatoren zu erlangen, vom Schicksal unterdrückt worden.
Re: Bitte um Hilfe @ Lucilia
Elisabeth am 4.5.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Lucilia, bitte beachte Forumregel Nr. 1.
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 4.5.09 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Oh, ich sehe gerade, es gibt schon einen neuen Beitrag.
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.