also ich habe hier einen der sätze unseres textes nicht richtig übersetzen können :
Europa a Iove abducta nomen suum continenti nostro dedit
ich weiß nur, was die einzelnen wörter heißen aber ich finde kein zusammenhang
Kann mir jemand bitte helfen ?
Hier sind die wörter :
Europa von junoweggeführt der begriff eilte unser ausliefern
Iove ist übrigens der Ablativ von Iupitter.
Sag bloß, du kennst die Namensentstehung unseres Kontinentes nicht? :)
Den zweiten Teil überdenkst du nochmal. Übrigens ist nomen suum Akkusativ und kein Nominativ.
Mit dem ersten Teil ließe sich doch was anfangen (Europa von Jupitter weggeführt). Entführt klänge schon besser. Da gibt es aber noch mehr, was auf sprachlicher Ebene verbessert werden könne.
Da das pc nicht sonderlich lang ist, würde sich eine wörtliche Übersetzung eignen.
Außerdem ist - wie schon gesagt - Europa das Subjekt und nicht man (das wäre wieder Passiv der Übersetzung nach)
Die von Jupitter entführte Europa,.....
Außerdem heißt es der und nicht die Kontinent.
dem Kontinent seinen ( nicht ihren) Namen geben.
wem gab man ihren (europas) namen? unserem kontinent ôo wen du so schlau bist kannst du den satz ja übersetzen ich bin mit meiner 2 in latein zufrieden
aber wennn man den satz mit : die von jupiter entführte europa,.. anfängt passt der neben satz doch garnicht mehr man muss ihn doch kausal übersetzen oder?
und dann ging das doch nur im passiv ?
wenn man den satz so übersetzt würde er heißen
die von Jupiter entführte Europa gab unserem kontinent seinen Namen. damit er ganz korrekt ist anstatt gab hat gegeben
Dankeschön euch nochmal ;)
eigentlich habe ich auch kein Problem mit latein und ich stehe auch 2 nur i.wie gab es für diesen satz so viele verschiedene übersetzungen und ich habe keinen sinn drin gefunden
Ich habe schon bald mein Latinum..oo.
Ich wollte dich nur auf deine Fehler aufmerksam machen.
Ich muss mich seit schon längerer Zeit nur noch teilweise mit Prosatext herumschlagen, die um vieles schwerer sind, als dieser Satz.
-> Die von Iuppitter entführte Europ gab unserem Kontinent seinen Namen.
Nichts mit „man“, nichts mit Passiv....
Och oO ich brauche noch bis zu meinem Latinum
aber ich hoffe das ich das auf die reihe bekomme..
dankeschön :) naja dann muss ich vlt mal wieder ein bisschen nachholen .. naja ich hoffe ich krieg das später hin mit den schweren sätzen ;)
aber du bist echt gut und ich habe echt respekt vor dir das du das so gut kannst :)
Der Satz stellt für „erfahrene“ Lateiner eigentlich kein Problem dar :)
Ich bin mir sicher, es gibt hier noch einige, die es besser können als ich:
Arborius und Elisabeth haben´s studiert,
Graeculus hat´s angefangen, aber abgebrochen,
und ich beginne vermutlich ein solches Studium in ein paar Jährchen :-)
nicht unbedingt...
Das i wird wie j ausgesprochen, womit das „a“ korrekt ist.
(ähnlich wie im Englischen „a uniform“ aber „an hour“)
„Ob eam rem a Iove petit ut in<ter> sidera reciperetur“ http://www.thelatinlibrary.com/ampelius.shtml
Ja aber ihr alle könnt das so aus dem stehgreif ich muss immer sehr viel überlegen und brauche lange für einen satz und deshalb finde ich es sehr gut wie ihr das könnt :)
Deinde Ardea profectus ipso eo temporis momento Romam advenit, cum ibi cives in foro aurum expendebant.
Alsdann von Ardea aufgebrochen, kam er im selben Zeitpunkt nach Rom, als die Bürger auf dem Forum Gold abwogen. Ich übersetze „eo ipso temporis momento“ mit „im selben Zeit- punkt“, also abl.temp. Im „Stowasser“ steht für„momento temporis“ aber „in kürzester Zeit.“
Wie passt das zusammen ?
@ralph
Wir hatten den Satz schon einmal, wie ich gerade mittels Suchfunktion heraus gefunden habe.
Damals war auch Graeculus meiner Meinung.
„Was richtig ist, darüber mögen die Götter entscheiden“ :-) :-)
Der Satz lässt sich ziemlich gut wörtlich übersetzen:
Die von Jupiter entführte Europa gab unserem Kontinent ihren Namen.
@bonifatius:
suus (sua, suum) bezieht sich auf das Subjekt des Satzes und heißt entsprechend dem Geschlecht des Subjekts im Deutschen mal „sein“, mal „ihr“. In diesem Fall bezieht es sich also auf Europa und nicht auf Kontinent. Sonst hätte es heißen müssen: „Europa a Iove abducta continenti nostro nomen eius dedit.“
Außerdem ist „a Iove“ richtig, da das Lateinische kein Jot kennt, aber I vor einem Vokal konsonantisch gebraucht wird.
Nix für ungut von einer, die vor Jahrzehnten ihr großes Latinum gemacht hat.
@Falls du mal auf den Link schaust, den ich gepostet habe, wird dir auffallen, das jemand, der (auch wenn der damit nur begonnen hat) Latein studiert hat, die gleiche Meinung dazu hat wie ich.
Latinum hin oder her...omg
Es ist mir schon klar, dass „io“, genau wie „iu“ oder „ie“ als „Jot“ gesprochen wird, es ist ja nicht so als hätte ich mich nie mit der Metrik befasst.
Was soll eigentlich deine anfeindene Art?
So, genug oder noch mehr?.
Ja, und suus wird hier mit „ihr“ übersetzt.
Entschuldigung. Der Satz war jetzt aber nicht so schwer, dass ich mich damit hätte länger befassen müssen.
Nix für ungut von einem, der noch nicht sein Latinum gemacht hat.
Außerdem habe ich auch nicht behauptet, dass es „ab Iove“ heißt.
Es gibt genug Quellen die das beweisen, aber auch genug, die dies widerlegen.
Also verstehe ich nicht, was deine provozierende Art soll.
ach der satz war also nicht schwer aber mich blöd anmachen „es heißt übrigens der kontinent und nicht die kontinent“. stell dir vor ich spreche zufälligerweise auch deutsch.
so ein ganz schlauer hier, hat sein latinum noch nicht in der tasche und prahlt jetzt schon.
Wer in seiner übertriebenen Art den Georges verleumdet, dem kann auch nicht geholfen werden :
3. ā, ab, abs, Praep. m. Abl. (ἀπό), sanskr. apa, – / a steht bloß vor Konsonanten (u. zwar gew. vor b, f, p, v) außer dem Spiranten h, ab vor Vokalen, h u. Konsonanten, bes. vor l, n, r, s, sc, sp, st u. vor j, abs nur vor c, q, t,
Aber auch das von einem, der sein Latinum noch nicht hat.
Von Prahlen kann gar nicht die Rede sein. Ich biete nur meine Hilfe an.
Und glaube mir ich könnte mein Latinum schon vorziehen und habe es laut Lehrer eigentlich schon.
Aber mir ist egal, was eine Frau sagt, die um 5 Uhr in einem Forum herumlungert und dort andere provoziert.
Ich bin hier raus.
Ich habe weder Lust noch Muse, mich mit dir auseinander zu setzen.
1. Habe ich nicht behauptet, dass es „a Iove“ heißen muss, sonder nur, dass es korrekt ist.
Mir ist klar, dass es für beide Versionen Belegstellen gibt. (google findet beides etwa gleich häufig)
2. Ist das hier ein Diskussionsforum, ich wollte nicht um jeden Preis recht haben, sondern nur auf eine Kleinigkeit hinweisen.
3.
Wenn es so rüberkam, tut es mir leid, ich wollte keinen beleidigen.
4. DAS ist provozierend/anfeindend.
Aber zurück zum Thema:
Einigen wir uns darauf, dass beide Versionen korrekt sind, um den Streit beizulegen?
-> www.albertmartin.de/latein/forum/?view=6080#1
Ich sehe sehrwohl, dass Graeculus hier deiner Meinung ist, aber ich muss ja nicht alles unbedacht übernehmen.
Ach nein Ralph.
Das war doch nicht an dich gerichtet. Sondern an Mirjam, bzw. Lariii
Ich wollte eigentlich mit dir auf freundlich nette Art diskutieren, da man das in diesem Forum sehr gut und qualitativ „hochwertig“ tun kann.
Das was ich geschrieben habe, galt doch nicht dir.
Minime ! :-)
Folgendes von Mirjam hatte ich als anfeindend bezeichnet.
Weder du noch ich haben behauptet dass es „a oder ab heißen muss“.
Bloß Mirjam...naja..:
Aber ralph, schau hier:
3. ā, ab, abs, Praep. m. Abl. (ἀπό), sanskr. apa, – / a steht bloß vor Konsonanten (u. zwar gew. vor b, f, p, v) außer dem Spiranten h, ab vor Vokalen, h u. Konsonanten, bes. vor l, n, r, s, sc, sp, st u. vor j, abs nur vor c, q, t,
Georges lügt nicht, oder doch.
Selbstverständlich machen deine „analogen“ englischen Beispiele Sinn, aber lügt der Georges :)
;)
ich verstehe zwar nich was ich damit zu tun habe aber nun denn... wer mirjam ist weiß ich nicht ich brauchte eben eine vokabeln für den plinius text und habe im forum die frage von juli gesehen und sie (zumindest versucht) einigermaßen richtig zu beantworten, wenn mich dann jemand meint so zu verbessern, soll er doch selber die richtige lösung hinschreiben! bitteschön, julia scheint es jedenfalls geholfen zu haben, alleine hätte sie es schließlich nicht geschafft.