Latein Wörterbuch - Forum
Bartolome de las Casas — 1252 Aufrufe
Ich bräuchte mal eure Hilfe!
„Cum autem pro tot beneficiis gratiam parem reponere non possimus, certe tenemur <it>, quod nobis maximum et pretiosissimum videtur, praestare, scilicet vitam hominum, praesertim cum oblatio fit pro salute rei publicae.“
Für den ersten Teilsatz von Cum bis possikus bräuchte ich bitte Hilfe beim Übersetzen.
Danke
Re: Bartolome de las Casas
bonifatius am 5.5.09 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Wir bräuchten zuerst einen eigenen Vorschlag.
Aber ich glaube ich weiß wo dein Problem liegt :) :
Cum autem (pro tot beneficiis) [gratiam parem] reponere non possimus
cum + konj. ( -> possimus ist K1 von posse)
Re: Bartolome de las Casas
„Cum autem“ würde ich jedenfalls mit „Auch wenn“ übersetzen, und „parem“ heißt „entsprechend“ [laut meinem Lateinlehrer^^]
ja und sonst hab ich keine Ahnung^^
Re: Bartolome de las Casas
Ich mein das^^ Peter = Bla damit dus verstehst^^
Re: Bartolome de las Casas
bonifatius am 5.5.09 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
@Bla
Stimmt, das kann auch ein wenig schwer verständlich sein, wenn man das Wort nicht kennt. :
@Peter
par(paris)
gleich, angemessen, gewachsen, gleich stark, ebenbürtig, ausreichend
Re: Bartolome de las Casas
bonifatius am 5.5.09 um 17:44 Uhr (
Zitieren)
aso....
Re: Bartolome de las Casas
und jetzt der ganze Satz? :)
komm einfach nicht drauf....
Re: Bartolome de las Casas
Elisabeth am 5.5.09 um 19:41 Uhr (
Zitieren)
Hast du denn schon einen eigenen Vorschlag vorgelegt?