Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


a-deklination

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorhergehende Überarbeitung
Nächste Überarbeitung Beide Seiten der Revision
a-deklination [2010/03/02 17:44]
80.187.209.119 alte Version wieder hergestellt
a-deklination [2010/07/05 18:12]
92.74.246.35
Zeile 3: Zeile 3:
 ^ Kasus        ^ Singular             ^ Plural             ^ ^ Kasus        ^ Singular             ^ Plural             ^
 ^ Nominativ    | terr**a**            | terr**ae**         | ^ Nominativ    | terr**a**            | terr**ae**         |
-Genetiv      | terr**ae**           | terr**ārum**       |+Genitiv      | terr**ae**           | terr**ārum**       |
 ^ Dativ        | terr**ae**           | terr**īs**         | ^ Dativ        | terr**ae**           | terr**īs**         |
 ^ Akkusativ    | terr**am**           | terr**ās**         | ^ Akkusativ    | terr**am**           | terr**ās**         |
 ^ Ablativ      | terr**ā**            | terr**īs**         | ^ Ablativ      | terr**ā**            | terr**īs**         |
 +
 +In zwei Fällen werden neben diesen Endungen auch andere, altlateinische Endungen benutzt: Der Genetiv Singular auf -as in der formelhaften Wendung **pater familias** "Familienvater", **mater familias** "Hausmurtter", **filia familias** "Tochter des Hauses"
 +
 +und der Dativ/Ablativ Plural auf -abus, wenn sonst ein Gleichklang mit der entsprechenden masculinen Form auftritt wie in **dis deabusque** "den Göttern und Göttinnen" oder **cum filiis filiabusque** "mit Söhnen und Töchtern".
 +
 +Es gibt nichtlateinische Namen (und wenige andere Vokabeln), die im Lateinischen nach der a-Deklination dekliniert werden. Es handelt sich dabei um folgenden Sachverhalt:
 +
 +Griechische Namen auf -α (-a) wie  **Athena** gehen "selbstverständlich" nach der a-Deklination (zumal sie im Griechischen auch nach der (griechischen) α-Deklination gingen). Genauso werden Namen auf -a aus anderen Sprachen behandelt, wie **Eva**, **Iugurtha**, **Indra**, **Sina**, **Saba**.
 +
 +Griechische Namen auf -η (-ē) wie **Hebe** werden im Lateinischen nach der a-Deklination gebeugt, wenn der lateinische Nominativ in -a geändert wird. (**Heba, Hebae, Hebae...**) Wird der Nominativ auf -ē aber beibehalten, was vor allem in Poesie und bei seltenen Namen geschieht, werden generell die Endungen der griechischen α-Deklination beibehalten: **Hebe, Hebes, Hebe, Heben** (und als Ablativ **Hebe**).
 +Das gilt auch für einige nichtgriechische fremde Namen wie **Astarte, Astartes...**
 +
 +**Circe** wird nur griechisch dekliniert, weil sonst Verwechslungsgefahr mit **circa** "um, nahe bei" bestünde.
 +
 +Viele männliche griechische Namen auf -as und einige auf -es wie **Hippias**, **Spartiates** behalten den Nominativ bei und gehen sonst nach der a-Deklination: **Hippias, Hippiae, Hippiae...**
 +
 +Zu dieser Gruppe gehören auch alle Abstammungsbezeichnungen auf -ides wie **Aeneides,-ae** (auch **Aeneades,-ae**) "Nachkomme von Aeneas".
 +
 +Genauso verhalten sich auch andere fremde Namen auf -as wie **Barnabas, Barnabae...**
 +
 +Das gilt aber nicht für (weibliche) griechische Namen auf -as, die im Griechischen konsonantisch gebeugt werden (wie z.B. **Pallas** f., für die übrigen griechischen Masculina auf -es und meist nicht für Namen aus anderen Sprachen auf -es wie **Xerxes** oder **Moyses**, auch nicht für lateinische Namen wie **Hercules** (obwohl der aus dem Griechischen kommt); diese alle werden meist konsonantisch dekliniert (**Xerxes, Xerxis, Xerxi, Xerxem, Xerxe**), manchmal ist o-Deklination möglich (**Pericles, Periclis...** oder **Pericles, Pericli, Periclo, Periclum, Periclo**.
 +
 +Griechische Endungen kommen vor (Akkusativ **Socraten** statt **Socratem** oder **Pallas, Pallados, Palladi, Pallada** statt **Pallas, Palladis** usw.)
 +
 +Hebräische Namen auf -am und -an (oft auch -em und -en) behalten den Nominativ bei und gehen sonst nach der a-Deklination (**Abraham, Abrahae...**, **Jochanaan, Jochanaae...**) oder sie werden als indeklinabel behandelt wie sonst hebräische Namen generell, also **Abraham, Abraham, Abraham...**
 +
 +Der Vokativ der Masculina, die bis auf ihren Noninativ Singular nach der a-Deklination gehen, lautet auf -a: **Hippia**, **Abraha** usw.
 +
 +Diese Regeln für seltene und ausgefallene Namen sind natürlich mit Vorsicht zu genießen: Ein griechischer Akkusativ wie **Moysen** soll schon vorgekommen sein...
 +
 +Griechische Worte, die keine Namen sind, halten sich ebenfalls an diese Regeln; es kommt aber darauf an, als wie fremdartig sie empfunden werden. (Das ist das Sauce/Soße-Problem!): **ascaules, ascaulae** m. der Dudelsackspieler...
 +
 +Die Neutra auf -a (im Griechischen konsonantisch dekliniert) haben jedoch fast durchgängig das Muster
 +
 +^ Kasus        ^ Singular             ^ Plural             ^
 +^ Nominativ    | poema            | poemata         |
 +^ Genetiv      | poematis           | poematorum (oder poematum)|
 +^ Dativ        | poemati           | poematis         |
 +^ Akkusativ    | poema           | poemata         |
 +^ Ablativ      | poemate            | poematis         |
 +
a-deklination.txt · Zuletzt geändert: 2020/12/08 19:49 (Externe Bearbeitung)